Atos 27
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC
1 When it was decided that we would sail to Italy, they transferred Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan Cohort.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 We got on board a ship of Adramyttiumand put out to sea, intending to sail by the ports along the coast of Asia. With us was Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly, allowing him to go tohis friends and receive care.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 After sailing across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we arrived at Myra of Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 We sailed along slowly for many days and arrived with difficulty off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Sailing along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, which was near the city of Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Since much time had been lost and the voyage had now become dangerous because the Fast was already over, Paul advised the ship's officers,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Men, I perceive that this voyage is going to result in damage and great loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our lives.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the centurion was persuaded by the ship's captain and the shipowner rather than by what Paul said.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Because the harbor was not a suitable place for spending the winter, the majority made a decision to set sail from therealso, hoping to somehow reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, so that we could spend the winter there.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 When a south wind started blowing gently, they thought that the opportunity had come for them to carry out their plan. So they weighed anchorand sailed closely along the shore of Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But before long, a hurricane-force wind calledEuroclydon swept down from the island.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 When the ship was caught by the storm and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Running under the lee of a small island calledClauda, we were able with difficulty to secure the skiff.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 After hoisting it up, the sailors used supports to undergird the ship. Then, fearing they might run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and in this manner the ship was driven along.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 The next day, because we were being severely battered by the storm, the sailors began throwing the cargo overboard.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 On the third daywe threw the ship's tackle overboard with our own hands.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 When neither sun nor stars appeared for many days, and the violent storm continued to rage, all hope that we might be saved was lost.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Since there had been little desire to eat, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to my advice not to set sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 But now I advise you to be of good cheer, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; yoʋ must stand before Caesar. And behold, God has granted yoʋ the safety of all who are sailing with yoʋ.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Therefore be of good cheer, men, for I have faith in God that it will happen just as I have been told.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 But we must run aground on some island.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were approaching some land.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 So they took a sounding and found it to be twenty fathoms. After going a little farther, they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Fearing thatwe might runaground on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for daybreak to come.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Then the sailors tried to escape from the ship by lowering the skiff into the sea under the pretense that they were going to lay out anchors from the bow.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 So Paul said to the centurion and the soldiers, “If these men do not remain in the ship you cannot be saved.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it drift away.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 When daybreak was about to come, Paul encouraged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense without eating, having taken nothing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Therefore I urge you to take some food, for this is important foryour survival, since not a hair willfall from the head of any one of you.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 After saying this, Paul took some bread and gave thanks to God in the presence of them all. Then he broke it and began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 They were all encouraged and took food themselves.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 (Altogether there weretwo hundred seventy-six of us on the ship.)
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 When they had eaten their fill of food, they began to lighten the ship by throwing the wheat out into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 When daybreak came, the sailors did not recognize the land. But they noticed a bay with a beach and decided that, ifpossible, they wouldrun the ship ashore there.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 So they cut away the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders. Then they hoisted the foresail up into the blowing wind and made for the beach.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck fast and remained immovable, and the stern was being broken apart by theforce of the waves.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 But the centurion, wishing to save Paul's life, kept them from carrying out their plan. So he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And so it was that they were all brought safely to land.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.