Cânticos 7

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 How|strong="H4100" beautiful are|strong="H4100" thy|strong="H7725" feet in|strong="H7725" sandals, O|strong="H3068" prince’s daughter! the|strong="H7725" joints of|strong="H4264" thy|strong="H7725" thighs are|strong="H4100" like|strong="H7725" jewels, the|strong="H7725" work of|strong="H4264" the|strong="H7725" hands of|strong="H4264" a|strong="H3068" cunning workman.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Thy|strong="H3027" navel is|strong="H4100" like a|strong="H3068" round|strong="H4639" goblet, wherein no mingled wine is|strong="H4100" wanting: thy|strong="H3027" belly is|strong="H4100" like an|strong="H3644" heap of|strong="H1323" wheat set|strong="H4639" about|strong="H3027" with|strong="H3027" lilies.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Thy two breasts are like|strong="H7799" two fawns that are twins of|strong="H6194" a|strong="H3068" roe.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Thy neck is like|strong="H7699" the|strong="H8147" tower of|strong="H8147" ivory; thine eyes as the|strong="H8147" pools in|strong="H8147" Heshbon, by|strong="H8147" the|strong="H8147" gate of|strong="H8147" Bath-rabbim; thy nose is like|strong="H7699" the|strong="H8147" tower of|strong="H8147" Lebanon which looketh toward Damascus.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Thine|strong="H6440" head|strong="H6440" upon|strong="H5921" thee|strong="H6440" is|strong="H5869" like|strong="H5921" Carmel, and|strong="H5869" the|strong="H6440" hair of|strong="H6440" thine|strong="H6440" head|strong="H6440" like|strong="H5921" purple; the|strong="H6440" king|strong="H5921" is|strong="H5869" held captive in|strong="H5921" the|strong="H6440" tresses thereof.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 How fair and|strong="H4428" how pleasant art thou, O|strong="H3068" love, for|strong="H5921" delights!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 This|strong="H4100" thy stature is|strong="H4100" like to|strong="H4100" a|strong="H3068" palm tree, and|strong="H3302" thy breasts to|strong="H4100" clusters of grapes.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 I|strong="H1819" said, I|strong="H1819" will climb up into the|strong="H1819" palm|strong="H8558" tree|strong="H8558", I|strong="H1819" will take hold of|strong="H6967" the|strong="H1819" branches thereof|strong="H6967": let thy breasts|strong="H7699" be as clusters of|strong="H6967" the|strong="H1819" vine, and the|strong="H1819" smell of|strong="H6967" thy breath like|strong="H1819" apples;
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 And|strong="H5927" thy mouth like|strong="H1961" the|strong="H5927" best wine, that|strong="H1961" goeth|strong="H5927" down smoothly for|strong="H1961" my|strong="H1961" beloved, gliding through|strong="H4994" the|strong="H5927" lips of|strong="H1612" those|strong="H1961" that|strong="H1961" are|strong="H1961" asleep.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 I|strong="H1980" am|strong="H1980" my|strong="H1980" beloved|strong="H1730"’s, and|strong="H1980" his|strong="H1980" desire is|strong="H2896" toward|strong="H1980" me|strong="H1980".
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Come, my|strong="H5921" beloved|strong="H1730", let us|strong="H5921" go forth into|strong="H5921" the|strong="H5921" field; let us|strong="H5921" lodge in|strong="H5921" the|strong="H5921" villages.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Let|strong="H3212" us|strong="H7704" get|strong="H3212" up|strong="H3318" early to|strong="H3318" the|strong="H3318" vineyards; let|strong="H3212" us|strong="H7704" see whether the|strong="H3318" vine hath budded, and its|strong="H3318" blossom be|strong="H7704" open, and the|strong="H3318" pomegranates be|strong="H7704" in|strong="H3212" flower: there|strong="H3885" will|strong="H7704" I|strong="H3212" give|strong="H7704" thee|strong="H3212" my|strong="H3318" love|strong="H1730".
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 The|strong="H7200" mandrakes give|strong="H5414" forth|strong="H5414" fragrance, and|strong="H7925" at|strong="H7200" our|strong="H5414" doors are|strong="H8033" all|strong="H7200" manner of|strong="H3754" precious fruits, new and|strong="H7925" old, which|strong="H8033" I|strong="H5414" have|strong="H7200" laid|strong="H5414" up|strong="H5414" for|strong="H8033" thee|strong="H5414", O|strong="H3068" my|strong="H5414" beloved|strong="H1730".
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.