Gênesis 40
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Hɨniavɨci hutesɨ lɨci hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi. Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula hugɨ daŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nulɨsaŋ igɨvɨ hɨnimi.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Igɨvɨ hɨniavɨla abɨci ahica agɨladɨ vioua sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hekɨlɨ migɨladami. Lamavɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ ala Josepɨ dɨ avi lamavɨci hɨniadami.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci ahica agɨladɨ migɨlɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hutesɨ hɨniavɨmi.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 La hɨfɨlɨ pabiŋ hɨvɨ laci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ hula hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ hula anisɨhu igavɨmi. Nulɨdɨ anisɨhu agɨlaŋ pam hɨma. Anisɨhu agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ avi pam ma hɨniavɨmi.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ cimɨdaŋ uavɨla ahica agɨladɨ igɨci hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨniavɨmi.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Lɨhavɨci ahica agɨladɨ abami. Akɨ lɨci namɨlaŋ ahica hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨnilaŋ uami.
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Lɨci ahica agɨlaŋ abavɨmi. Alaŋ ahica anisɨhu igiemɨlu uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨlasaŋ aba aba agaŋ apalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Josepɨ ahica agɨladɨ abami. Asɨ laci nɨbu aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami. Alialaŋ uami. Naludɨ anisɨhu agɨladɨ iasaŋ sulɨlaŋ igahɨlɨlɨŋ uami.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ nudɨ anisɨhu agadɨ sulasula abami. Viaŋ anisɨhu igiemin ha lɨmɨn uain agadɨ igiemin uami.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Lɨmɨn uain agaŋ makaŋ ahica pam daŋ igiemin uami. Makaŋ ahica pam heŋ asɨŋ iahavɨla lɨhalɨha sɨbaŋ fu lamavɨla amɨŋ lamɨci sɨkasɨkan mɨdɨ lɨhuavɨla hɨniavɨdaci igiemin uami.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨcɨhaŋ mɨŋalɨvavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ viemin uami. Viavɨla human hɨvɨ mɨŋacabɨlɨdalɨŋ nulɨdɨ mɨtɨ agaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ mɨguci via uavɨla manɨgali saŋ iguiemin uami.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Lɨmɨn uain makaŋ ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci nadɨ via uavɨbali uami. Lɨci nama vaka manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ iguadamɨnaŋ hameŋ laci ala igubanaŋ uami.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 La nama huaci hɨniavɨla iasaŋ igahɨlɨha uami. Lavɨla iasaŋ mavɨn hɨniavɨla viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ vala uu saŋ manɨgali agadɨ abɨha uami.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Vaka iadɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidalɨŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨva via vavehavɨci neŋ hɨnilan uami. La viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨla akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilan uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ neŋ iadɨ havɨ sɨbaŋ lamavalɨ uami.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ igahɨlɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agaŋ huaci lɨci Josepɨ dɨ abami. Viaŋ avi anisɨhu igiemin uami. Anisɨhu igiemin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam agɨladɨ hɨvɨ maci huaci huaci hɨniavɨdaci iadɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniaviemi uami.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Cinacina iadɨ hali sabɨ sɨbaŋ hɨniemi heŋ maci mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ manɨgali nɨlalɨ agɨlaŋ mɨlavɨla hɨniaviemi uami. Agadɨ ala havaŋ agɨlaŋ veve maci agɨladɨ naviemi uami.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nadɨ via uavɨla nadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨbali uami. Ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨci hɨnidanaŋ havaŋ agɨlaŋ veve nadɨ valɨ agadɨ navɨbali uami.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Lɨci anihuliŋ me hɨvɨ manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Iamɨnu vaka nudɨ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci hɨlanavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨdaŋ hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨdaŋ vavehavɨci lagulama hɨniavɨdaci manɨgali agaŋ nulɨdɨ igasulami.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 La hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ abɨci nudɨ sibɨla uvɨsɨjiŋ agasaŋ cɨhu ala umi.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨmi. Josepɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abami agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ manɨgali saŋ iguadami agaŋ Josepɨ saŋ hɨji ma lamami. Nɨbu sɨkasɨkan uava iahumi.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.