Gênesis 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La mu tɨbɨ Ebɨlam agaŋ Mamɨle dɨ kɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨhadami heŋ hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ nudɨ pɨŋ iahami. Uaiaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨlɨdaci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ hɨbɨ ivu ivu heŋ mɨgahɨnimi.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 — ausente —
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 — ausente —
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ avɨli vaveci naludɨ hɨcɨ husɨbalaŋ uami. Husavɨla kɨlɨ hekɨlɨ nagadɨ lɨhu hɨvɨ mɨgahɨnia alusɨhalaŋ uami.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Heŋ alusɨsɨ hɨnidalaŋ viaŋ nalusaŋ sɨmɨŋ cɨki igulɨŋ navɨla humɨgaŋ laguavɨla heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ ulaŋ hɨvɨ velaŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahuben uami. Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Ha huaci uavɨmi. Nama nukeŋ abɨnaŋ hameŋ ala lɨha uavɨmi.
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ lɨhalɨha uavɨla abinu Sela dɨ abami. Maci huaci sɨbaŋ agadɨ hunaŋ hɨvɨ ahica pam tɨbɨ liciavɨla mɨŋamɨjinaŋ mɨguci eŋalavɨla hɨlavɨheha uami.
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 La Ebɨlam agaŋ haŋɨla haŋɨla uavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vimi. Viavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ iguci ifɨhɨma vɨhavɨhevɨla hɨlami.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Hɨlɨci sabaŋ bulɨmakau hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ agɨlaŋ lɨhuavɨci ci lɨci sabaŋ bulɨmakau hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ amaŋ mɨtɨ agadɨdaŋ vimi. Viavɨla amaŋ mɨtɨ hɨsi iajɨ me agadɨ avi via vavevɨla hulaŋ ahica pam agɨlasaŋ igumi. Iguci nana hɨniavɨdaci Ebɨlam agaŋ kɨlɨ agadɨ lɨhu hɨvɨ nulɨdɨ mikɨ heŋ lagulama hɨnimi.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Navɨci ci lɨci Ebɨlam dɨ abavɨmi. Nadɨ abina Sela abeŋ hɨnidi uavɨmi. Lɨhavɨci Ebɨlam abami. Nɨbu havɨlɨ uleŋ muji adan hɨnidi uami.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Lɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ abami. Hualɨ mu adeŋ abina Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami. Hulaŋ agaŋ havɨlɨ ulaŋ agadɨ huligala hɨnihɨni abɨdaci Sela agaŋ havɨlɨ uleŋ muji hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ hɨnihɨni igahɨlami.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Ebɨlam hula Sela hula ci hadi hadi sɨbaŋ lɨhavɨmi. Sela agaŋ husɨŋ hɨbɨ hɨnihɨni agadɨ ci valami.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 La humɨgaŋ hɨvɨ lɨnilɨni hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ ci hadi hadi sɨbaŋ lin uami. Iadɨ hulaŋ agaŋ avi ci hadi hadi sɨbaŋ li uami. Akɨ me la viaŋ iadɨ hulaŋ hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalavin uami.
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Sela akɨ saŋ lɨniavɨla nameŋ abi uami. Viaŋ ci hadi hadi sɨbaŋ lin sadaŋ akɨ me la ninaŋ huhɨlɨben aba abi uami.
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ Asɨ Iaue uami. Akuaba akuaba halu me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igɨlɨŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ avaŋ ci lamin uami. Hualɨ mu adeŋ Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Lɨci Sela lɨdavɨla analɨ abami. Viaŋ ma lɨnin uami. Lɨci abami. Amɨŋ abin uami. Nama lɨninaŋ uami.Asɨ Iaue agaŋ Sela ninaŋ huhɨla huhɨla saŋ abɨci Sela agaŋ humɨgaŋ hɨvɨ lɨnimi.|src="C-015.jpg" size="col" copy="NTM" ref="18.12"
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 La hulaŋ ahica pam agɨlaŋ ubalu aba lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ nulɨdɨ via ua hɨbɨ cina lamɨben aba nɨbɨlaŋ hula umi. Uavɨla lagulamavɨla Sodom haiabɨla agadɨ igamɨgua igavɨmi.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ akuaba akuaba lɨben aba lin agasaŋ Ebɨlam dɨ mɨŋasɨvɨlɨmagaŋ uami.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ iaha habɨlavɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali uami. Viaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci lamɨben uami.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ ci abacin uami. Lɨlɨŋ nudɨ ninanadinu ajihalinu agɨlasaŋ iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abɨdaci lubiahɨlavɨbali uami. La huaci hɨnihɨni iadɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vihavɨbali uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nudɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨben aba ciaŋ mɨguavɨla abacin hameŋ ala lɨben uami.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Lavɨla Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Sodom haiabɨla hɨsɨŋ Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ abavɨlalɨ uami.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Hameŋ sadaŋ viaŋ mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ vihavɨlalɨ agɨladɨ igɨben uami. Ciaŋ hɨjɨ igahɨlɨlan ha amɨŋ ua analɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben uami.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Lɨci cɨhu hulaŋ ahica agɨlaŋ Sodom haiabɨla uavɨmi. Uavɨdaci Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue hula lagulama hɨniavɨmi.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 La Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue dɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nudɨ abami. Nama hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbavɨla hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami.
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨdaŋ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlasaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ valɨnaŋ huaci hɨnibali uami.
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Hameŋ lɨmɨnaŋ sɨbaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hihɨlɨlanaŋ uami. Hihɨlɨdanaŋ huaci laci hɨniavɨlalɨ uami. La hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ifɨhɨmɨben aba hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨdaŋ ma ifɨhɨmɨlanaŋ uami.
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ Sodom haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ valɨlɨŋ huaci hɨnibali uami.
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Nama iadɨ ciaŋ mu mu agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 La hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ ma hɨniavɨdaci human limu fɨhala agasaŋ tɨbɨ mɨga hulaŋ iamɨgali huaci huaci 45 agɨlaŋ laci haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 45 agɨlaŋ hɨniavɨdaci haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 40 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 40 agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Lɨci Ebɨlam abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ cɨhu ciaŋ cɨki abɨben agasaŋ iasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 30 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 30 agɨlaŋ hɨniavɨdaci haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Lɨci Ebɨlam cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ ciaŋ mu mu agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 20 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 20 agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Lɨci Ebɨlam cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ ciaŋ sijaŋ cɨki abɨben agasaŋ iasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci human limu limu fɨhala agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci human limu limu fɨhala agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 La Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam hula ciaŋ abavɨci ci lɨci cɨhu umi. Udaci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ cɨhu vemi.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.