Atos 26

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ abami. Alia uami. Nadɨ ciaŋ agadɨ sulɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba human mɨŋaiahavɨla abami.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Manɨgali Agɨlipa uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ laci lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla iabi iadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ nama ci igɨlanaŋ uami. Ciaŋ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨlalɨ agadɨ avi nama igɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨben uami. Iadɨ ciaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami. Hameŋ lɨben agasaŋ nama alifɨmɨnaŋ uami.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agɨladɨ sɨhɨvia igavɨhadami uami. Vaka viaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni iadɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniadamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨniadamin uami.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Vaka viaŋ hulemɨlɨ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨladamin uami. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlɨben aba vɨhɨlɨfavɨhadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma hɨniadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ igavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨladamin agasaŋ nɨbɨlaŋ huaci sulavɨci igahɨlɨbanaŋ uami.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami uami. Lɨci Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨnilan uami. Migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidin uami.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ sibɨla vihavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ avi migɨla migɨla hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ uami.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 La cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalu aba abɨlalaŋ uami.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Vaka viaŋ nukeŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ ibi sɨbɨlɨ lamɨben aba akuaba akuaba lɨhadamin uami.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadamin uami. Lɨdalɨŋ manɨgali agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨdaci viaŋ alialaŋ aba abadamin uami.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Viaŋ akape tɨbɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ mɨŋamɨŋa ifɨlalɨfadamin uami. Jisasɨ dɨ valavɨla nudɨ abacuvavɨbali aba lɨhadamin uami. Hameŋ lɨdalɨŋ iadɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨhadami uami. Lɨdaci viaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ataŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ uadamin uami.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 La cɨhu Polɨ agaŋ nameŋ abami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. La Damasɨkusɨ haiabɨla uu saŋ iadɨ abavɨci umin uami.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ udalɨŋ uaiaŋ huva lagulamami uami. Lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia iadɨ hɨvɨ havalami uami. Abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ abɨlu agadɨ lɨvalami uami. Abɨlu agaŋ hulaŋ viaŋ hula uavɨmi agɨladɨ hɨvɨ avi havalami uami.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Lɨci alaŋ ahuata fɨli hɨvɨ mɨgaifamɨlu uami. Mɨgaifa hɨnihɨni igahɨlɨdalɨŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ iadɨ nameŋ abami uami. Solɨ aba abami uami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami. Nama Asɨ hula sagaŋ me lɨbɨlanaŋ aba abami uami. Nama hameŋ lavɨla avɨha avɨha hekɨlɨ igɨbanaŋ aba abami uami.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Nama ani aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ nameŋ abami uami. Viaŋ Jisasɨ aba abami uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Iaha lagulamɨha aba abami uami. Iadɨ sibɨla vivi saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋɨben aba ven aba abami uami. Akuaba akuaba lɨlɨŋ igɨnaŋ agɨladɨ tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami. Mufɨli nasaŋ akuaba akuaba abalamɨben agɨladɨ avi tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda ciaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami. Ua hɨdɨdanaŋ viaŋ nadɨ migɨlɨdalɨŋ nadɨ sɨbɨlɨ ma lamavɨbali aba abami uami.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ua hɨdahɨda ciaŋ sulɨdanaŋ igahɨlavɨdaci nulɨdɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ me hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ valavɨdaci cɨhu igasulavɨbali aba abami uami. Igasulasula hɨfɨlɨ me agadɨ valavala cɨhu abɨlu me agasaŋ lɨhavɨbali aba abami uami. Lavɨla Satan dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨbali aba abami uami. Veve iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali aba abami uami. Hivahiva nulɨsaŋ ibi igudaci hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula hafalavɨbali aba abami uami. Hafalavɨla Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨbali aba abami uami.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 La Polɨ agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ iadɨ pɨŋ iahavɨla hameŋ abami uami. Lɨci akuaba akuaba saŋ abami agadɨ viaŋ ma lulɨmaŋ uami.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Sebɨlɨ mɨse viaŋ hulaŋ iamɨgali Damasɨkusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ suladamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ suladamin uami. La Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda suladamin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi suladamin uami. Sulasula nulɨdɨ nameŋ abadamin uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadamin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨla sibɨla huaci vibalaŋ aba abadamin uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ iga iga abavɨbali aba abadamin uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba abadamin uami.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hameŋ aba aba hɨdɨdalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ iadɨ mɨŋavɨla ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Agadɨ ala Asɨ iadɨ ahɨliahudaci hɨnilan uami. La viaŋ iabi neŋ lagulamalama ciaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi apalɨ agɨlasaŋ avi sulɨlan uami. Viaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ agadɨ ma sulɨlan uami. Mufɨli akuaba akuaba lɨhavɨbali agasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami hameŋ laci ala sulɨlan uami. Mosesɨ abadami hameŋ laci ala sulɨlan uami.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmɨbali aba abavɨhadami uami. Hɨmɨci Asɨ abɨci nɨbu mɨse cɨhu hɨhi iahɨbali aba abavɨhadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ abɨlu agasaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ abɨbali aba abavɨhadami uami.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ciaŋ hivɨdaci Fesɨtusɨ agaŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Lɨci Polɨ abami. Hulaŋ hekɨlɨ Fesɨtusɨ uami. Viaŋ uavauava hɨma uami. Viaŋ hɨji daŋ sadaŋ nadɨ amɨŋ abin uami.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ manɨgali Agɨlipa dɨ hɨji hɨvɨ sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Nudɨ lamɨgaŋ hɨvɨ avi sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Akuaba akuaba agɨlasaŋ abin agɨladɨ nɨbu iga fɨhalɨlalɨ aba abin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ haiabɨla iaha aba aba saŋ ma lɨdin uami.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlanaŋ uami.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ nameŋ abami. Iabi me laci ciaŋ sulɨnaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnivin uami.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Lɨci Polɨ nudɨ cɨhu abami. Viaŋ Asɨ dɨ nameŋ abɨlan uami. Iabi me mufɨli me Agɨlipa agaŋ viaŋ me hɨnim aba abɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle iadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi viaŋ me hɨniavɨm aba abɨlan uami. Agadɨ ala lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nulɨdɨ hahavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmɨdɨ aba abɨlan uami.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Lɨhavɨci Agɨlipa agaŋ Fesɨtusɨ dɨ abami. Nama hulaŋ agadɨ huaci abɨnaŋ havɨ uvi uami. Agadɨ ala nɨbu nukeŋ abalɨ uami. Viaŋ Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami.Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.|src="GW193.jpg" size="col" ref="26.24"
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.