2 Coríntios 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ Polɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami. Viaŋ Timoti hula manasɨŋ nagadɨ lɨbadalu uami. Nɨbu iadɨ ima me hɨnilalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Kolin haiabɨla hɨnilalaŋ nalusaŋ manasɨŋ nagadɨ lɨbadalu uami. Kolin haiabɨla agaŋ Akaia fɨli tɨbɨ hɨnilalɨ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ avi lɨbadalu uami.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula nalusaŋ mavɨn hɨniavɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Alaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uami. Nɨbu Asɨ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Iaganu uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋamɨŋa nulɨdɨ huaci lamɨlalu agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu Asɨ nukeŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali vɨhɨlɨ daŋ agɨladɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ uami.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Akuaba akuaba vɨhɨlɨ aludɨ hɨvɨ iahavɨdaci nɨbu aludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ uami. Hulaŋ hɨhɨle vɨhɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ hɨniavɨdaci alaŋ nulɨdɨ mavɨn ifɨmɨgumɨli uami. Asɨ aludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ hameŋ ala alaŋ avi nulɨdɨ mavɨn ifɨmɨgumɨli uami.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igami uami. Alaŋ avi avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ igɨlalu uami. Asɨ nukeŋ lɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ akape tɨbɨ aludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ uami.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Alaŋ naludɨ mavɨn ifɨmɨgumɨgu saŋ vɨhɨlɨ havɨlalu uami. Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ avi vɨhɨlɨ havɨlalu uami. Alaŋ naludɨ mavɨn ifɨmɨgumɨgu saŋ Asɨ agaŋ aludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ uami. Lɨdaci alaŋ naludɨ mavɨn ifɨmɨgudamɨli namɨlaŋ avɨha avɨha alaŋ igɨlalu hameŋ agɨladɨ iga iga ala vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama hɨnilalaŋ uami.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Alaŋ ci igalu uami. Namɨlaŋ avɨha avɨha alaŋ igɨlalu hameŋ agɨladɨ igadalaŋ uami. Asɨ aludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ hameŋ laci ala naludɨ mavɨn avi ifɨmɨgulalɨ uami. Nɨbu hameŋ lɨdaci namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbalaŋ aba alaŋ nusaŋ ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hɨnilalu uami.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Esia fɨli tɨbɨ heŋ vɨhɨlɨ mu aludɨ hɨvɨ iahalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahalaŋ uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ iahavɨla aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalɨci alaŋ vɨhɨlɨfahɨlu uami. Vɨhɨlɨfɨlɨfɨ nameŋ abahɨlu uami. Alaŋ hɨmɨbalu akua aba abahɨlu uami.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abɨci hulaŋ hɨmɨbali agadɨ hɨji tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨlalɨ uami. Aludɨ hɨji avi hameŋ ala tɨmɨŋ tɨmɨŋ lalɨ uami. Asɨ agaŋ lɨci vɨhɨlɨ hameŋ agaŋ aludɨ hɨvɨ iahalɨ uami. Nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlahɨla saŋ hameŋ lalɨ uami. Lɨci alaŋ vɨhɨlɨ agadɨ havahava hɨnihɨni aludɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ ma igahɨlahɨlu uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ pam igahɨlahɨla hɨnihɨlu uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ uami.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Vɨhɨlɨ sɨbɨlɨ sɨbaŋ agaŋ aludɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdaci Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahualɨ uami. Mufɨli avi aludɨ hameŋ ala ahɨliahubali uami. Alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamɨlalu uami. Mufɨli mufɨli avi aludɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci Asɨ aludɨ ahɨliahubali aba abɨlalu uami.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Namɨlaŋ aludɨ ahɨliahuiahu Asɨ dɨ abɨhalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan naludɨ ciaŋ igahɨlahɨla aludɨ ahɨliahubali uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ aludɨ ahɨliahuiahu saŋ akuaba akuaba lɨbali agɨladɨ igavɨbali uami. Iga iga Asɨ dɨ huaci aba abavɨbali uami.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Asɨ agaŋ lɨdaci alaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨlalu uami. Asɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hɨnidaci akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨlalu uami. Alaŋ akuaba akuaba hameŋ lɨlalu agɨlasaŋ igahɨlahɨla Asɨ saŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨlalu uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨji hutesɨ hɨvɨ hameŋ ma lɨlalu uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vilalu hameŋ ala namɨlaŋ hula avi hɨnihɨni sibɨla hekɨlɨ sɨbaŋ vihɨlu uami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Viaŋ naludɨ analɨ ciaŋ ma abacin uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨlalɨ uami. Abavɨla cɨhu mu hɨji mu hɨji lamalama mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ nɨbɨlaŋ me hɨma uami.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Asɨ nɨbu nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Viaŋ hameŋ laci ala ciaŋ amɨŋ laci abɨlan uami. Lɨdɨŋ viaŋ analɨ ciaŋ agɨladɨdaŋ ciaŋ mu mu agɨladɨdaŋ ma abɨlan uami.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Viaŋ hulaŋ ahica agɨlaŋ hula naludɨ haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ Ninaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulahɨlu uami. Mu Sailasɨ uami. Mu Timoti uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu amɨŋ ciaŋ daŋ analɨ ciaŋ daŋ ma abɨlalɨ uami. Nɨbu ciaŋ amɨŋ agadɨ pam abɨlalɨ uami.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ amɨŋ sɨbaŋ hameŋ laci lubiahɨlɨlalɨ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi hɨvɨ abɨlalu uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ aba abɨlalu uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨlalu uami.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Asɨ nukeŋ lɨdaci alaŋ namɨlaŋ hula vɨdɨvɨdɨŋ hɨnilalu uami. Lɨdɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ hɨnilalu uami. Hɨnidamɨli Jisasɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ Asɨ agaŋ aludɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Aludɨ lɨbɨmɨŋɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Lɨdaci alaŋ nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨnihɨni nameŋ abɨlalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla alaŋ hula hɨnilalɨ sadaŋ mufɨli alaŋ Asɨ dɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ avi vibalu aba abɨlalu uami.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Viaŋ analɨ ciaŋ abɨlɨŋ Asɨ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Asɨ dɨ ibi hɨvɨ viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilalaŋ agɨladɨ haiabɨla lamalama abɨdalɨŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨlaŋ aba viaŋ Kolin haiabɨla lɨhalɨha ma uacin uami.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Alaŋ manɨgali limu hɨhɨle ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ agɨlaŋ me ma hɨnidalu uami. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ namɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnihɨni saŋ alaŋ namɨlaŋ hula ahuata hameŋ sibɨla vilalu uami.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.