Números 14

EMPNTPO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maʌ̃ ũrĩsid̶ad̶e israelerã jũmarãda b̶ʌga nũmesia idjab̶a maʌ̃ diamasi jĩã panʌda ʌ̃nadrʌsid̶aa.
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 Puruba Moiseda, Aaroʌ̃ sid̶a biẽ́ jarad̶aped̶a ãdjía nãwã jarasid̶aa:
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 ¿Ãcõrẽba cãrẽ cãrẽã dairãra maʌ̃ druad̶aa edebʌrʌ? ¿Mama djõ panʌne maʌ̃ druad̶ebemarãba dairãra quenanamãrẽã edebʌrʌca? ¿Dai wẽrãrãra, warrarã sid̶a maʌ̃ ẽberãrãba ara ãdjirã itea jidad̶amãrẽã edebʌrʌca? ¿Egiptod̶aa jẽda wãnida biara b̶ʌẽ́ca?–
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Maʌ̃be ãdjidub̶a jara duanesid̶aa:
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Maʌ̃ ũrĩsid̶ad̶e Moisera, Aaroʌ̃ sid̶a jũma israelerã quĩrãpita chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 Maʌ̃ne Nuʌ̃ warra Josueba, Jepone warra Cale bid̶a ãdjia cacuad̶e jʌ̃ panʌda sopuaba cõãtasid̶aa. Maʌ̃ umébemara Canaaʌ̃ drua acʌd̶e wã panananebema basía.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 Ãdjia israelerãa jarasid̶aa:
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Ãcõrẽba dadjirãda bia unu b̶ʌbʌrʌ maʌ̃ druad̶aa edeped̶a jũma diaya.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽra igararãnadua. Idjab̶a maʌ̃ druad̶ebemarãda wayarãnadua. Dadjirãba poyad̶ia, ãdjirãra caiba carebai neẽ́ panʌ bẽrã. Baribʌrʌ Ãcõrẽda dadjirã ume b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã ãdjirãra wayarãnadua.–
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Mãwã jara pananamĩna puruba ãdjira mõgaraba tab̶ari bead̶iad̶a asid̶aa. Mãwã duanʌne cawaẽ́ne ãdjirãba unusid̶aa Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroada idji wua ded̶e ʌ̃naga dogoda.
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Moisea jarasia:
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Maʌ̃ carea mʌ̃a ãdjirãra quinibiya. Baribʌrʌ bʌd̶eba mʌ̃a ãdjirã cãyãbara puru waib̶ʌara b̶ʌda idjab̶a ʌb̶ʌara b̶ʌda yõbiya.–
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 — ausente —
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 — ausente —
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Bʌa naʌ̃ ẽberãrãda jũma quinibibʌrʌ, bʌa o b̶ʌ ũrĩped̶ad̶aba nãwã jarad̶ia:
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 “Ãcõrẽba israelerãra idjia diai jarad̶a ẽjũãnaa poya edeẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã ãdjirãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e jũma quinibisia.”
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Mʌ̃ Boro, mãwã jararãnamãrẽã mʌ̃ quĩrã djuburia bʌ ʌb̶ʌara unubidua ara bʌa jarad̶a quĩrãca.
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 Bʌa jarasia bʌra baridua quĩrũcada idjab̶a ẽberãrãra bio quĩrĩã b̶ʌda. Maʌ̃ awara jarasia ãdjia cadjirua obadara, bʌ bed̶ea igarabada sid̶a bʌa quĩrãdoabarida. Mãwãmĩna dji bed̶ead̶e b̶ʌra bʌa cawa obariad̶a asia. Dji zezaba cadjirua od̶a carea idjida, idji warrarãda, idji wiuzaquerãda, ãdjirã warrarã sid̶a cawa o b̶abariad̶a asia.
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Maʌ̃ bẽrã bʌ quĩrĩã waib̶ʌa b̶ʌd̶eba naʌ̃ ẽberãrãba cadjirua oped̶ad̶ara quĩrãdoadua ãdji Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a ewarid̶eba ab̶a id̶id̶aa bʌa quĩrãdoad̶a quĩrãca.–
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Ãcõrẽba jarasia:
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Mãwãmĩna mʌ̃ra wãrãda zocai b̶ʌ bẽrã, idjab̶a wãrãda jũma naʌ̃ ẽjũãne dji dromaara b̶ʌ bẽrã, wãrãda nãwã cawa oya.
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 — ausente —
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 — ausente —
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Baribʌrʌ mʌ̃ nezoca Cale crĩchara awara b̶ʌa. Idjiabʌrʌ mʌ̃ra ne jũmane bia ẽpẽbaria. Maʌ̃ bẽrã idjia acʌd̶e wã b̶ad̶a ẽjũãne mʌ̃a idjira jũẽbiya. Idjia, idjid̶eba yõbʌdarã bid̶a maʌ̃ ẽjũãra edad̶ia.
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 Baribʌrʌ nu bãrãra Pusa Purrud̶aa wãbada od̶e jẽda wãnadua ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶aa. Ara nawena amalecitarãda cananeorã sid̶a Canaaʌ̃ drua jewed̶ad̶e duanʌa.–
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Idjab̶a Ãcõrẽba Moisea, Aaroʌ̃a bid̶a nãwã jarasia:
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 –¿Ab̶a sãʌ̃be naʌ̃ puru cadjiruaba mʌ̃ra biẽ́ jara panani? Mʌ̃a ũrĩ b̶ʌa ãdjia mʌ̃da biẽ́ jara panabadada.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Maʌ̃ bẽrã ãdjirãa nãwã jarad̶e wãnadua: “Ãcõrẽba nãwã jara b̶ʌa: mʌ̃ra wãrãda zocai b̶ʌ bẽrã bãrãba jaraped̶ad̶a quĩrãca wãrãda oya.
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Jũma bãrã veinte poa aud̶u b̶ea mʌ̃a juachabid̶aba mʌ̃da biẽ́ jaraped̶ad̶a bẽrã naʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e beud̶ia.
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Bãrãnebema ni ab̶aʌda mʌ̃a wãrãneba bãrãa diai jarad̶a ẽjũãnaa jũẽne wãnaẽ́a. Ab̶abe Jepone warra Caledrʌ, Nuʌ̃ warra Josue sid̶a maʌ̃ ẽjũãne jũẽne wãnia.
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Bãrãba jarasid̶aa maʌ̃ druad̶ebemarãba bãrã warrarãra ara ãdji itea jida eded̶ida. Baribʌrʌ maʌ̃ drua bãrãba igaraped̶ad̶ara mʌ̃a bãrã warrarãa diaya. Maʌ̃be ãdjirãra maʌ̃ druad̶e bia panania.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Baribʌrʌ bãrã dji drõãrãra naʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e beud̶ia.
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Bãrã warrarãra bãrã ume naʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e cuarenta poa pʌrrʌa nĩbad̶ia oveja wagabari pʌrrʌa nĩbabari quĩrãca. Bãrãba mʌ̃ra igaraped̶ad̶a bẽrã, bãrã warrarãra bia mĩga panania ab̶a bãrã jũma beubʌdad̶aa.
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Canaaʌ̃ drua acʌd̶e wã panana ẽberãrãra cuarenta ewari mama panasid̶a bẽrã, bãrãra cuarenta poa bia mĩga pananida panʌa mʌ̃ igaraped̶ad̶a carea. Mãwã bãrãba cawad̶ia mʌ̃ quĩrũbira sãwãbʌrʌ b̶ʌda.”
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 Mʌ̃ra Ãcõrẽa. Mʌ̃a jarad̶ara wãrãda oya. Naʌ̃ puru dji cadjiruada mʌ̃a cawa oya jũmarãba mʌ̃da igaraped̶ad̶a bẽrã. Naʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e beud̶ia.–
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 — ausente —
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 — ausente —
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 Canaaʌ̃ drua acʌd̶e wã panananebemada umébe beud̶aẽ́ basía; Nuʌ̃ warra Josueda idjab̶a Jepone warra Cale sid̶a.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Moiseba jũma Ãcõrẽba jarad̶ara israelerãa jarasia. Maʌ̃ carea ãdjirãra sopuad̶eba bio jĩã duanesid̶aa.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 Maʌ̃ bẽrã nurẽma diaped̶ed̶a ãdjirãra piradrʌd̶aped̶a Canaaʌ̃ druad̶e eyaid̶a b̶ʌmaa wãni carea panasid̶aa. Nãwã jarasid̶aa:
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 Baribʌrʌ Moiseba jarasia:
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Mama wãrãnadua. Ãcõrẽra bãrã ume wãẽ́ bẽrã dadjirã dji quĩrũba bãrãra quenania.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Bãrãba Ãcõrẽra igarasid̶a bẽrã idjira bãrã ume b̶aẽ́a. Maʌ̃ bẽrã amalecitarã ume idjab̶a cananeorã ume djõbʌdad̶e ãdjirãba bãrãra quenania.–
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Mãwã jarad̶amĩna israelerãba ĩjãnaẽ́ basía. Canaaʌ̃ druad̶e eyaid̶a b̶ʌare wãsid̶aa. Baribʌrʌ Moisera wãẽ́ basía. Ãcõrẽ baurude sid̶a israelerã wua de eropanʌma b̶esia.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Maʌ̃ne eyad̶e panʌ amalecitarãra, cananeorã sid̶a israelerã ume djõne zesid̶aa. Israelerãra poyad̶aped̶a ãdjirã caid̶u ẽpẽ quena wãsid̶aa ab̶a Hormá abadad̶aa.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra