Gênesis 46
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB
1 Ara maʌ̃da Jacobo Israel abadara wãsia jũma idjia erob̶ʌ bara. Wãbʌrʌd̶e Beersebád̶e jũẽsia. Mama idjia animarãda idji zeza Isaba ĩjã b̶ad̶a Ãcõrẽa babue diacuasia.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Maʌ̃ diamasi Israelba cãĩmocara quĩrãca ũrĩsia Ãcõrẽra idji ume bed̶ea b̶ʌda. Ãcõrẽba trʌ̃ jarasia:
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Ãcõrẽba jarasia:
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Mʌ̃ra bʌ ume Egiptod̶aa wãya. Maʌ̃be bʌd̶eba yõbʌdarãra jẽda eneya. Idjab̶a bʌ beubʌrʌd̶e Josera arima b̶aya.–
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Ara maʌ̃da Jacobora Beersebád̶eba wãsia. Egiptod̶ebema boroba carreta diabuecuad̶ad̶e Jacobo warrarãba idjira, ãdji warrarãra, ãdji quimarã sid̶a edesid̶aa.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Jacoboba idji warrarã bid̶a ãdji animarã b̶eara idjab̶a jũma ãdjia Canaaʌ̃ druad̶e edaped̶ad̶a sid̶a Egiptod̶aa edesid̶aa.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Jacoboba idji warrarãra, idji caurãra, idji wiuzaquerãra, idji ãĩzaquerã sid̶a Egiptod̶aa jũma edesia.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Jacobo Israel abada warrarã Egiptod̶aa wãped̶ad̶ara naʌ̃gʌrã basía:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Rubeʌ̃ba edesia idji warrarã Hanoc, Palú, Hezroʌ̃, Carmi sid̶a.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Jacobo warra Simeoʌ̃ sid̶a wãsia. Simeoʌ̃ba edesia idji warrarã Jemuel, Jamiʌ̃, Ohad, Jaquiʌ̃, Zohar, Saul sid̶a. Saulora cananeo wẽrãba tod̶a basía.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Jacobo warra Levi sid̶a wãsia. Leviba edesia idji warrarã Gersoʌ̃, Coá, Merari sid̶a.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Jacobo warra Juda sid̶a wãsia. Judaba edesia idji warrarã Sela, Paré, Zará sid̶a. Idji warrarã Erera, Onaʌ̃ sid̶a Canaaʌ̃ druad̶e beusid̶aa. Paréba idji warrarã Hezroʌ̃da, Hamul sid̶a edesia.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Jacobo warra Isacar sid̶a wãsia. Isacarba idji warrarã Tola, Puvá, Job, Simroʌ̃ sid̶a edesia.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Jacobo warra Zabuloʌ̃ sid̶a wãsia. Zabuloʌ̃ba idji warrarã Sered, Eloʌ̃, Jahleel sid̶a edesia.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Maʌ̃ warrarã sei panʌra Leaba Jacoboa Araʌ̃ druad̶e to diasia. Leaba Jacobo cau Dina sid̶a tosia. Ãdjid̶eba yõped̶ad̶ara 33 wãsid̶aa dji umaquĩrãrã, dji wẽrãrã ãbaa.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Jacobo quima Raquel warrarãra Jose idjab̶a Benjamiʌ̃ basía.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Jose warrarã Egiptod̶e toped̶ad̶ara Manase idjab̶a Epraiʌ̃ basía. Ãdji papara Asena basía. Asena zezara Potipera basía. Idjira Oʌ̃ purud̶e ʌ̃mãdaúa bia bed̶eabadarã sacerdote basía.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamiʌ̃ warrarãra naʌ̃gʌrã basía: Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamaʌ̃, Ehi, Ros, Mupiʌ̃, Hupiʌ̃, idjab̶a Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Jũma maʌ̃gʌrãra Raqueld̶eba Jacobo ume yõsid̶aa. Jũma ãbaa catorce wãsid̶aa.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 — ausente —
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Jũma Jacobod̶eba yõped̶ad̶arãra idji ume Egiptod̶aa wãsid̶aa. Idji ãĩgurã juachaẽ́, jũma ãbaa 66 wãsid̶aa.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Maʌ̃gʌ awara Jose warrarã Egiptod̶e toped̶ad̶ada umé panasid̶aa. Jũma ãbaa Jacobo ẽberãrã Egiptod̶e jũẽped̶ad̶ara setenta panasid̶aa.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Jacobo Israel abadaba Judada Josemaa na wãbisia ãdjira Goseʌ̃ ẽjũãne acʌd̶e zemãrẽã. Maʌ̃misa ãdjirãra Goseʌ̃ ẽjũãne jũẽsid̶aa.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Ãdji jũẽsid̶ad̶e Joseba idji nezocaa jarasia idji carreta enemãrẽã. Ara maʌ̃da Goseʌ̃naa idji zeza Israel audiab̶arid̶e wãsia. Idji zeza unusid̶e ojũẽped̶a dãrã jĩãsia.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Mãwã b̶ʌd̶e Israelba Josea jarasia:
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Maʌ̃be Joseba idji djabarãa, jũma idji zeza ẽberãrãa bid̶a jarasia:
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Ãdjirãra animarã wagabada bẽrã ãdji ovejada, paca sid̶a enesid̶aa. Jũma ãdjirãba erob̶ea sid̶a enesid̶aa.”
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 — ausente —
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.