Gênesis 33
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB
1 Jacoboba unusia Esaúra idji cuatrociento ẽberãrã ume zebʌrʌda. Maʌ̃ carea Jacoboba idji warrarãra ãdjirã papa ume awara awara b̶ʌsia.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Dji nezocawẽrãrã umé panʌda ãdji warrarã ume nocoare b̶ʌsia. Ãdjirãare Leada idji warrarã ume b̶ʌsia. Jĩrũare Raquelda idji warra Jose ume b̶ʌsia.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Maʌ̃be Jacobora ãdjirã na wãsia. Idji djaba waya b̶ʌd̶eba chĩrãborod̶e cob̶eped̶a b̶arima siete egode b̶arru cob̶e eda wãsia ab̶a idji djaba caita jũẽbʌrʌd̶aa.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Baribʌrʌ Esaúra araa pira wãsia Jacobo audiab̶arid̶e. Ojũẽped̶a uridarrad̶e isõped̶a ãdji umena b̶ʌsrid̶aba jĩãsid̶aa.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Mãwã panʌne Esaúba Jacobo wẽrãrãra, jũma idji warrarã sid̶a unuped̶a iwid̶isia:
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Jacobo nezocawẽrãrãra ãdji warrarã ume Esaúmaa wãnaped̶a wayaad̶eba egode chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Maʌ̃are Leada idji warrarã sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa. Jĩrũare Joseda Raquel sid̶a wãnaped̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanesid̶aa.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Maʌ̃be Esaúba iwid̶isia:
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esaúba jarasia:
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Jacoboba jarasia:
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Mʌ̃ quĩrã djuburia, bʌ itea enenara edadua. Ãcõrẽba mʌ̃ra bio careba b̶ʌ bẽrã ne jũmada erob̶ʌa.–
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Maʌ̃be Esaúba jarasia:
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Jacoboba jarasia:
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Maʌ̃ bẽrã, mʌ̃ boro, bʌra mʌ̃ na wãdua. Mʌ̃ra pĩãca caid̶u wãya mʌ̃ animarã, mʌ̃ warrarã nĩbabada quĩrãca. Maʌ̃be Seír druad̶e bʌ b̶abarima dji ununia.–
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Maʌ̃ne Esaúba jarasia:
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ara maʌ̃ ewarid̶e Esaúra Seír druad̶aa jẽda wãsia.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Baribʌrʌ Jacobora Suco purud̶aa wãsia. Mama deda osia idjab̶a de zaquerãda idji animarã itea ocuasia. Maʌ̃ carea mama trʌ̃ b̶ʌsia Suco.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Mãwãnacarea Jacobora Siqueʌ̃ purud̶aa wãsia. Mãwã Araʌ̃ druad̶e b̶ad̶ada jẽda zeped̶a Canaaʌ̃ druad̶e bia jũẽsia. Siqueʌ̃ puru quĩrãpe idji wua dera osia.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Dji ẽjũãda Hamo warrarãne basía. Hamora Siqueʌ̃ zeza basía. Jacoboba maʌ̃ ẽjũãra nẽdosia cien parata torrobari. Nẽdoped̶a idji wua ded̶e mama b̶esia.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Mama Jacoboba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia Ãcõrẽa bia bed̶eai carea. Maʌ̃ mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶ara trʌ̃ b̶ʌsia El-Elohe-Israel.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.