Romanos 6

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ateva ita mene roo tani aulieinia? Aue ita mene ghelei oroieili ssavoto poli ita aloanna va maamasinaane ateva God aue emene lao tee?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Karika poi! Poli ngita ghe matela, me ssavoto karika mene sarasarakaniaa etaita, me vaalua ita mene ghelei llo niuungu sesa?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Karika am kilakila va lo akapa atoa laghe ghaala niaasuu me la kateva nonga teela Karisto Iesu, me laghe ghaala niaasuu tale matemateaana?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Liuna avalua o me poli laghe kaieinita teela Karisto tale niaasuu me tale sarasarakaniaane Tamane ghe totuela tale nimate, ita tee aue ita mene toka tale ouna nitoka.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Karisto ghe matela, me ita ghe kateva nonga teeiela tale matemateaane. Liuna avalua o me aue ita kateva nonga teeia tale tottotuaane.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Ta ita kilakila va maamauluaaita pokane ang ghe matela nau Iesu ghe matela tale aikotoo, tani apala sarasarakaniaane ssavoto tale maamauluaaita, liuna avalua o me karika ita mene tau ngai uungu tale ssavoto.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Nau taumattu ngateva ematemate, ssavoto ateva karika erooroo tani mene aitarainia.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Ita ghe mate teela Iesu Karisto, liuna avalua o me ita aiesoaa tee va aue ita toka teeia.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Poli ita kilakila va Karisto ghe totula tale nimate me karika aue emene mate. Liuna avalua o me nimate ateva karika righi sarasarakaniaane tani mene aitarainia.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Nau eteva ghe matela, katengaata ta ghe matela tani apala sarasarakaniaane ssavoto nau ekapa atoa. Me maamauluaane ghaine etokatoka tani tau sae God.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Tale ia o salana atikirighi, am tani toka me am tani annaa va am ghe matela tale sarasarakaniaa ssavoto ateva me am maamaulue ta God poli Karisto Iesu.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Liuna avalua o me karika am mene tau veluem va ssavoto ateva emuemueinam tale vilikiimim aue emate, poli am rau usilaa aloannaane vilikiimim.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Karika am mene tau lao kasina vilikiimim ta ssavoto va evoto tani ghelei llo sesaaili. Am tauem lao ta God nongina lo atoa laghe totula tale nimate. Me am tau lao vilikiimim ta God, va evoto tani ghelei llo ghulughuluena.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Me ssavoto ateva karika emene muemueiniem, poli karika va am tokatoka tale inangari nipaopao, ta tale maamasinaane God.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Sa ateva ita mene gheleia? Ita ghelei ssavoto poli karika ita tokatoka tale inangari nipaopao, ta ita tokatoka tale maamasinaane God? Karika poi!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Am kilakila va marova am tau veluem tani tau ngai uungu me nongo usilaa mene kateva aue am tau ngai uungu etana. Karika am kilakila va lo ateva unongonongo usilainia, ia kapum namuu ia? Arova ssavoto ateva emuemueiniem, aue am mate, me arova am nongo usilaa God, aue am ghulughuluena.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Me akaakaili emasina ta God, poli kasina nau ang ghe lao sio am tau ngai uungu iem tale ssavoto, me tale urunguitaniimim akapa ateva am ghe nongo usilaala salana niapasunga am ghe ghaala.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Ngam ghe ruula tani tau ngai uungu tale ssavoto ateva, me ngam ghe tau ngai uungula tale salana ghulughuluena.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Aghaauliaa inangarighi tale kiukiu niaimatoonga poli karika alomasaanga iem tani kila. Nongina am ghe tautaula kasina voto tale vilikiimim tani ghelei niuungu karika raarangisana me ghe aasaesae llo karika masina, isaa oia, am taula tani ghelei niuungu tale llo voto ghulughuluena, aue eamangaiem.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Nau am ghe tau ngai uungu tale uunguaa ssavoto ateva, salana ghulughuluena karika ghe muemueinam.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Saa righi masi voto am ghe ghaala tale ase nitoka ateae nau ghaine am paapalatainia? Aipolipoli tale isaa o voto nim nimate ateva.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Me ia oia ngam ghe ruula tani tau ngai uungu tale ssavoto ateva, me ngam ghe tau ngai nongonongo annala ta God ateva, me voto ngam ghaaghaa aue ekatulainam lao tale nimanga, me airuuruu am ghaa maulue ateva tokatoka liu ia.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Poli aipolipolina ssavoto ateva nimate ia, me voto ateva God enim tautaue mae, maulue ateva tokatoka liu ia, ie ta Karisto Iesu Vauita ia.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.