Mateus 24

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ghe kupi ghoala tale ale manga ateva me ang ghe kasukasu me kapuna disaepolo atoa laghe mae sio etana. Laghe anna tani apasunga ale atoa tale ale manga ateva.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Iesu ghe kolomilala va, “Am taatara isaa oia ale? Koronnaaili aghaauliaa etaimim va karika teva atu aue etoka saoaa ta mene kateva. Aue taumattu ngatoa la puli reerekata isaa akapaaili oia voto.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nau Iesu ghe toka siola tale motouru eteva eOliv me kapuna disaepolo atoa laghe mae sio tani kolomi einaoa va, “Auliaala etaimami, lovisaa isaa oia voto elutu me saa righi aimatoonga aue elutu tani apasunga maemaeaam me airuuruu tale kosa ateva?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am paniem teva taumattu erau kameam.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Poli oroi taumattu aue la mae tale ararighi eteae me la ue va, ‘Aghi Mesaea ieghi,’ me aue la kame oroi taumattu.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Aue am nongo niaiuvii me kiukiuna me am rau mene matauta isaa o voto, poli isaa o voto aue elutu me airuuruu tale kosa ateva auena emae.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Patunganua atoa aue la ghaiuvieinila me ararimangali etoa aue la ghaiuvieinila tee. Nimaloo atoa me rukeruke aue la lutu tale kasina patunganua tale kosa ateva.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Isaa o voto aue enim aitiutiu tale nimmarikana, nongina mmarikana eghaaghaa kinna ateva aliki eteva nau elutulutu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Me aue la kuneiem me la tauem lao tani ghaa nimmarikana me aue la uvi emateam. Ila akapa patunganua atoa aue la ssa teeiem poli ararighi eteae.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Tale ia o nau eteva, oroieili taumattu ngatoa aue la oghi vulu uneira niaikaaiaa, me aue la aissa elome etaira, me aue la aitaueinila lao ta tau ngai ssateeira atoa.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Me oroieili propete kamekame atoa aue la kaurekati me aue la kame oroieili taumattu.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Poli ssavoto ateva aue enamungaili me niaielousi eteva tale oroi taumattu aue ekapa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Me see etingina akorokorongana tale unna niaikaaiaa tale airuuruu, maamauluaane aue esaanga.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Me ia oia masi kiukiu eteva tale ararimangali eteva epona liu, aue la ppooa ngakapaie see tale kosa ateva va taumattu ngakapa atoa aue la nongoa, vara me airuuruu tale kosa ateva evira mae.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Iesu ghe mene auliaa tee lao sio va, “Kasina nau aue am tara voto propet Deniol ghe auliaala, va voto sesaaili aue elutu elome tale ale manga ateva, me eghelei taumattu ngatoa la kasu vulia me ale manga ateva aue enim toka (lo ateva taumattu aue eriti aue alona aue masaanga).
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nau am tara isaa o voto elutu, lo atoa elome eJiudia am ilou sae tale motouru.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Lo ateva taumattu etokatoka elekatale ale ateva, erau mene kupi sso va esso ghaa righi ghinnanina tanganuena.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Karika mene teva taumattu eutana emene oghi lao tanganuena tani laa ghaa unna aiaasae ngeleka.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Alousiusi ta lo atoa la suusunuku me lo atoa la sussu tale isaa o nau!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Am looloo sae va am rau mene ilou vuli niaiuvii eteae tale nau kkaili o tale nau manga ateva.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tale isaa o nau taumattu ngatoa aue la ghaa nimmarikana namungaili, aue elau nongina emua arau tale aitiutiu tale kosa ateva me nau ghaine, me auena karika aue mene righi voto avalua o elutu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Me marova God karika ghe nnaala tani atukuna isaa o nau, karika teva aue ghele saanga. Me poli enannangaili isaa o taumattu ghe suitoongaala, sesa nau aue etukuna.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tale isaa o nau, arova teva eue etaimim va, ‘Tarala! Mesaea ngateva toko,’ o, ‘Ie teke,’ am rou mene aikaaiaa.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ta poli katoa taumattu aue la mae me aue la kame va, ‘Aghi Mesaea ngateva’ mene katoa aue la kame va, ‘Aghi propete ieghi,’ aue la mae la ghelei aimatootoongana me voto tani apasunga sarasarakaniaaira tani kame taumattu Vau palepale ghe suitoongaala, kotiva isaa o voto aue eroo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Am nongola, llo oia ngaghe aulia ngamuemue alokoila etaimim, me auena elutu.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Liuna avalua o me arova la ue etaimim va, ‘Ie teke tale voto ateva karika righi taumattu etana,’ karika am mene lao. Me marova la ue va, ‘Ie toko elome tale ale atiulu,’ am rau mene aiesoaa.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Poli nongina ravaravaia ateva eramerame aloi lao ta sinaka esae me sinaka esuu, aue enongina maemaeaane Natuna ateva Taumattu ngateva.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kona eaa taumattu matena easoaso, taotaokko atoa la veluvelu eitauaa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nongina Uru ngai Manga ateva eue va, ‘Nau isaa o sesa nau elange, arovaeangaili ta
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Tale ia o nau eteva aimatootoongane Natuna ateva Taumattu ngateva ekauerekati elomarase. Patunganua akapa atoa tale kosa ateva aue la alousiusi, nau la tara Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tale urukookoo elomarase, tee sarasarakaniaane me kinatama mallangina ateva.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Me taue ateva aue eaangari enamungaili, me aue esuu kapuna ensolo atoa tani laa kolo aitauaa taumattu ngatoa, ghe suuilala va kapuna ila tale isaa akapanaaili patunganua tale kosa ateva.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Am rooroo tani ghaa alomasaanga tale kiukiu niaimatoonga tale fig ateae. Nau eteva am tara ai eteae ange tulutulu, am kila va masi nau tale sinaka ateva ange kalakalaala.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Liuna avalua o, nau am tara isaa o voto, aue am kila va ange kalakalanginala, tapaa ngatamana.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Aghaaulia ngakoronna ta lo ateva oia vituu va karika poi aue ekapa me isaa o voto aue elutu.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Elomarase me kosa ateva oia aue ekapa me inangarighi karika poi aue ekapa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Me karika teva taumattu ekilakila ia o nau eteva me aoa ngateva tee, tee me ensolo atoa epona liu me Natuna,ta Tamaghi nonga.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nongina ta nau Noa, aue emene nongina maemaeaane Natuna ateva Taumattu ngateva.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tale isaa o nau auena manu ghagga ateva ghe mae, taumattu ngatoa laghe namanama me laghe ropiropi me taita me vause atoa laghe lailai me ghe ghaala nau eteva Noa ghe kupi ssola tale anua ateva.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Me karika laghe kilakila sa ateva aue ghe lutu, lomosi ta manu ghagga ateva ghe mae sio, me ghe gga vellala. Isaa o voto aue nonginaaili maemaeaane Natuna ateva Taumattu ngateva.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Taita alua aue lalu uungu eutana: kateva aue la ghaaia me kateva aue la rati etokaia.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ghalua vause aue lalu moomonnaa ngaputuputu katu uiti tani ghelei palaoa: kateva aue la ghaaia, me kateva la rati etokaia.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Liuna avalua o, me am anguu taatara ta poli karika am kilakila nauna ateva Vauimim ateva aue emae etana.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Am kila llo toko va, marova taumattu ngateva ekila va tau niainao ateva aue emae ainao tale alena ateva, aue etoka anguenguu me karika aue etau velu alena ateva va tau niainao ateva errutia me ekupi sso.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Liuna avalua o me am tee, am aimonomonosiaa poli Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tale ia o nau eteva karika am nannaa va aue emae etana.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Lo ateva tau ngai uungu egheelei emasina uunguaane me alomasaanga ia tani aitaraa voto, vauna ateva erooroo tani atokaia tanganuena tani aitaraa kapuna tau ngai uungu etoa me tani taula aneira inana tale nau nighaa inana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Niarangise aue etoka tale lo ateva tau ngai nongonongo anna, vauna ateva etara va egheelei isaa o niuungu, nau eteva ekiriaa mae.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Aghaaulia ngakoronna etaimim va aue eatokaia va eaitaraa ngakapaaili peina.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Me arova tau ngai nongonongo anna ateva uunguaane sesa, aue eue ta urunguitanina ateva va, ‘Vaughu eteva karika aue emae parasi,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 me etiuaa tani namanama me tani ropi sesa manu tee katoa, me etiuaa tani uvi kapuna tau ngai uungu etoa la uungu eitauaa teeia.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ia o tau ngai nongonongo anna ateva kapuna vau eteva aue emae tale ia o nau eteva ennaa va karika aue emae etana.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nau eteva emae, aue esai putuputua me eatoka teeie lao ta usiemaghalua atoa. Aue la ngala me la aingeresa ngalungaluira.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.