Mateus 16
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Paresi etoa me Sadiusi etoa laghe lao sio ta Iesu, me laghe kolomiela va eapasunga teva niaimatoongana ngepona liu. Laghe auliaa llo tani nim tootoongainia.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ghe liula me ghe uela va, “Nau ange elo alai am ue va, ‘Aue masi nau poli karaane ateva eraeraeana,’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 me elue talaua am ue va, ‘Ghaine ettasi poli karaane ateva ange raeraeanala me ange aavoo.’ Am taatara kila kookoo ngateva me karika am taatara kila niaimatoonga tale nau.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Sesa taumattu ngam me karika am uusilaa aloannaane God, am anna tani tara niaimatoonga. Saa ghe lutu teela Jona, ie nonga o niaimatootoongana ateva aue elutu.” Vara me Iesu ghe kasu vulilala me ghe lao ppae sio.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Nau laghe lao sio ta pai kativilau tale ateo talia ngateae me disaepolo atoa laghe tarala va laghe aikkaluaala verete.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Iesu ghe uela etaira va, “Am aikinikinitaa tani tara amasina uneira isti Paresi me Sadiusi etoa.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Laghe aikolomieinila tani ue va, “Koti eaauliaa llo oia poli karika ita ghaala righi verete.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Iesu ghe kilala sa ateva laghe aissakeana teeia me ghe uela etaira va, “Uneimim niaikaaiaa ghaunaaili, vaalua me am aissakeana va poli karika righi verete?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Vaalua, aloimim karika ghe masaanga? Karika am annaa ghalima verete ghe roola ta ghalima airari (5,000) me ghaisae keru am ghe kaaila?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Me karika am annaa ghaitu verete ghe roola ta ghaata airari (4,000) taumattu me ghe roola ghaisae laka am ghe kaaila?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Vaalua, me karika am kilakila va karika va aghaauliaa verete? Am aikinikinitaa tani tara amasina uneira isti Paresi me Sadiusi etoa.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Vara me laghe vira mene kilala va ghe aauliaa llo Paresi me Sadiusi etoa laghe aapasunga, me karika va la taatara amasina tale isti la ghelei tale verete.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nau Iesu ghe lao sio tale voto ateva kalakalangina ia eSiisaria Pilipae, ghe kolomila kapuna disaepolo atoa va, “Taumattu ngatoa la ue va see ta Natuna ateva Taumattu ngateva?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Laghe liula me laghe uela va, “Katoa la ue va Jon tau ngai aasuu ia, me katoa la ue va Elaija, me katoa la ue va Jerimaea o mene katoa tani propete.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Me ghe kolomilala va, “Me am, am ue va aghi see?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saemon Pita ghe liula me ghe uela va, “Io Mesaea io, Natuna io God ateva tokatoka liu ia.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Niarangise etam Saemon natuna io Jona, poli karika teva taumattu eauliaa tau aatu llo ona ta Tamaghi etokatoka epona liu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Me aghaauliaa etam va io Pita, me tale ia o atu etevaaue aghatulu aleghi ale manga ateva etana, me atamana ateae tale voto ateva aleira ia matena atoa karika erooroo tani apalaia.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aue atau aatu kii eteva tale ararimangali ngepona liu eteva; saa llo ugheelei runga tale kosa ateva, aue la ghelei runga tee epona liu, me llo utautau velu tale kosa ateva aue la tau velu tee epona liu.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Me ghe paola kapuna disaepolo atoa va la rau mene laa ghauliaa see va ia Mesaea ia.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Isaa o nau Iesu ghe tiuaala tani aulia ngamasalika ta kapuna disaepolo atoa va aue etani sae eJerusalem me aue esae ghaa oroieili mmarikana, ta namu ngatoa, me namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, me aue la uvi ematea, me aue kotonna ateva nau, emene totu.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita ghe koloala me lalu ghe laa tingina ppae sio, me ghe tiuaala tani kisoia, ghe ue va, “Karika, Vau eteva! Isaa o voto karika erooroo tani lutu ta ngetam.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Iesu ghe kiriela me ghe uela ta Pita va, “Kasu vulieghila, Satana! Ugheelei rungarunga salaghi. Nannaam karika eannaa voto kanna God ta voto kaluira taumattu ngatoa.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Vara me Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Lo ateva eanna tani usieghi, etani sioaa nannaane me erau mene nnainia nonga me esunuki unna aikotoo ateva, me eaimuli teeieghi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Poli see eanna tani asaangi maamauluaane aue eraua, me lo ateva maamauluaane eraua ta poli mausighi aue emene ghaa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Saa righi masi voto aue elutu arova taumattu ngateva ghele ghaa voto akapaaili tale kosa ateva me ghele rau maamauluaane? O sa ateva aue ghele tauela tani aikolikolieinia tani mene ghaa maamauluaane?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Poli Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tee mallangina ateva Tamane me kapuna ensolo atoa me aue etaula aipoliira kateva kateva taumattu tale voto laghe gheleila.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Aghaaulia ngakoronna etaimim va katoa oia am tiitingina, karika aue am mate me aue am tara Natuna ateva Taumattu ngateva emae tee ararimangalina ateva.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.