2 Coríntios 6

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mitarbeitend S. 1. Kor. 3,9aber, ermahnen O. bittenauch wir, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangen habet;
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 (denn er spricht: "Zur Zeit der Annehmung habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". (Jes. 49,8)Siehe, jetzt ist die Zeit der Annehmung; siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 sondern in allem uns erweisen O. empfehlenals Gottes Diener, in vielem Ausharren, O. vieler Geduldin Trübsalen, in Nöten, in Drangsalen,
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 in Streichen, in Gefängnissen, in Empörungen, O. Unruhenin Mühen, in Wachen, in Fasten;
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe;
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 als Unbekannte und Wohlbekannte; O. Erkannteals Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; Eig. zum Tode gebracht
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in euren Herzen. O. in euren innerlichen Gefühlen
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Zur gleichen Vergeltung aber( ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Seid nicht in einem verschiedenen Joche Eig. seid nicht verschiedenartig zusammengejocht; vergl. 3.Mose 19,19; 5.Mose 22,10mit Ungläubigen. Denn welche Genossenschaft hat Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit? oder welche Gemeinschaft Licht mit Finsternis?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 und welche Übereinstimmung Christus mit Belial? Griech. BeliarOder welches Teil der Gläubige mit dem Ungläubigen?
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes S. 1. Kor. 3,16mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein". 3.Mose 26,11. 12.
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Deshalb gehet weg aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, S. die Anm. zu Mat. 1,20und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. Vergl. Jes. 52,11
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.