Neemias 5

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngare nyia egom aneblum, a akal ebo, kehm kehme elbungu bada abi nsol nya Ju abonanyehn ebo kpꞌlimi.
1 Então se levantou um grande clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Egom jindiki jo bungu re, <<Wahr, a abon ebahre ba nlum a ba nkal, e kpꞌruru; re wahr kehm lehke nsol fere jol go elkpin, e bahke tiki bel nkohl ellehke.>>
2 Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
3 Bako jo bungu re, <<Wahr ebrod ebgbe ebahre, ndi egbe agreb, a ntahk enyahre yahke, ko nkohl ngara njal.>>
3 Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome.
4 Egom jehko kpe bung re, <<E bongo na akpohko song kpi etak ntul, ji ndi ebgbe ebahre, a ebgbe agreb.
4 Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas.
5 Jol eji wahr kpee, e lohng ebangenahb ajehng, abon ebahre kpˈtob nob ana abon ba bo. Wahr ebrob abon ebahre ba nlum a ba nkal kak eju. Abon ebahre ba nkal bandiki ebsi yˈyel eju, wo eko wahr lim, tibre ndi egbe, a ebgbe agreb fere li ka ane bako.>>
5 Ora, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como os filhos deles; e eis que estamos sujeitando nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo, pois outros têm os nossos campos e as nossas vinhas.
6 Eji n wuku aling ebo, a abi nsol nya bo tooro no, atahng rak-m sˈsehng.
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.
7 N tiri bada nsol nyia go egame atahng, kehm kake agburu ane, a atubesi ebi. N tongo bo re, <<Ń kpo ko ane ebahne nsehng gbˈgbal, ń lꞌbong bo akpohko. Owo n kehm lungu egburu nkon eji bo kpee lˈbung bada nsol nyia,
7 Então consultei comigo mesmo; depois contendi com do nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Estais tomando juros, cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles uma grande assembléia.
8 fere tong bo re, "Ana e male no, wahr ebnok feere song gunu abonanee ebahre anebe Ju, ba bo song gungu bo go ajahbe nyako. Anv, ń kpꞌgungu abonanee ebahne, re bo feere a bo ba gung-r! Bo kpee sa belle, tib nnene belem ejum ji elbungu.
8 E disse-lhes: Nós, segundo as nossas posses, temos resgatado os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações; e vós venderíeis os vossos irmãos, ou seriam vendidos a nós? Então se calaram, e não acharam o que responder.
9 N kpe soro asi jo bung re, <<Ji ń kpꞌlimi ń nehme lim go nseenge. Anv, nobem re wahn jen go elfahle ni Esowo ebahre, eji enyok lꞌkꞌlohng goji anebekv ebahre ba li ane baka bakaa?
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos povos, os nosso inimigos?
10 Me, a abonanee ebame, a aneblum ebame, e kpꞌtob bong ane akpohko, a nkohl. Nong wahr rahken nsehng akoko, e lꞌbong bo nsol.
10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
11 Feeren ndi egbe ebo ka tvtv, egbe agreb, egbe oliv, a ntahk ebo, ḿ bahke tob feere a nsehng nyi ḿ ma ko ebo abo ka bo, yehke ekpohko ajehng go ekpohko atahl alon ka, nkohl, amahm nfenfe, a akehng oliv.>>
11 Restituí-lhes hoje os seus campos, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também a centésima parte do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que deles tendes exigido.
12 Owo bo kehm faange re, <<E bahke feere ejum ajehng ajehng ka bo, e nehm kpe bahb bo ejum ajehng ajehng. Ana a bungu no, ano wo e bahke limi. Owo n kehm lungu abalimajom, feere lim eji agburu ane, a atubesi ane lꞌko nwongo re, bo bahke limi ana bo ma nyam.
12 Então disseram: Nós lho restituiremos, e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamando os sacerdotes, fi-los jurar que fariam conforme prometeram.
13 N kpahle ebam ajame kum, kehm bungu re, <<Mbang nyˈnehm a nyi, nong Esowo kum nne awohng awohng no ki bum enyam bia yehke go ege etahk a afang enye. Nong nne noo bo kum-e yehke, á sa abo abo!>> Ane ba ji o kpee taame bung re, <<Jol ano," bo fere tehk Jehova. Fvfo bo song limi ana bo nyame no.
13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus da sua casa e do seu trabalho todo homem que não cumprir esta promessa; assim mesmo seja ele sacudido e despojado. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a sua promessa.
14 Ana jolo jol o, eji ntula Atajejes ma fili ejahbe rehng nnya eltahl, ngare nyi bo yehk-m re me n jol ntubesi abo go ndi nyi Juda, tete rehng eltahl a nnya ewubu a nnya ebal nyi Atajejes kpi nfili nfili edi. Ewubu a nnya ebal nyio, nsol alehke nyi jolo ka ntubesi, jol me, afi abonanee ebame joom li.
14 Além disso, desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até o anos trinta e dois do rei Artaxerxes, isto é, por doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
15 Wo atubesi ba tohko jo fili adi, ba n kpꞌtoono bo, bo si ane baa egburu elsol, fere taare bo ebahk asilva atahl abal, budu nsol alehke, a amahm ma bo jo ka atubesi ebo. Akpeele ebo fvfo jo nyede na ane elsol. Wo eji n jo fahl Esowo, me ano n limem.
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; e até os seus moços dominavam sobre o povo. Porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Ji n jo lim, n rodo elname kak rꞌrahbe go eltum ekahme jia go ellange. Aneblum ebame kpee jolo o jo lim eltum. Jol edi ndi ajehng ajehng e gunem.
16 Também eu prossegui na obra deste muro, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 Kpe kpele o, anebe Ju a atubesi ane, ane atahl asehma ane awubu jo li nsol go egame ekpukuru, a ane ba lohng go agburu ajahbe nya li senng-r kak.
17 Sentavam-se à minha mesa cento e cinqüenta homens dentre os judeus e os magistrados, além dos que vinham ter conosco dentre as nações que estavam ao redor de nós.
18 Efung abehng abehng, nsol alehke nyi a, nyi jo lohng go egame ebam, nlum edahmagbudu anyehng, ejoro erakera nya nno a nno, a ekok gbalee. Go nfung ewubu anyehng anyehng n jo ka ajoobo amahm gbalee. Jol eji elsol nia yakk-m yakke, nsol alehke nyi bo jol-m jo ka ana ntubesi, n joom bahb. Tibre ane baa, elsol nyede bo sehng.
18 Ora, o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também se preparavam aves e, de dez em dez dias, provisão de toda qualidade de vinho. Todavia, nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era pesada.
19 Buum-m, tib-m nnoobo Esowo ebame, go nsol kpee nyi m ma lim ka ane baa.
19 Lembra-te de mim para teu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto tenho feito em prol deste povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra