Neemias 13
EKA vs ARIB
1 Efung bio, ana bo jo lung nwer nyi Mosis wahre wahre tong ane, bo kehm ba rehng edi nwer ji bungu re, bo kꞌtaame nnea Amon, afi nnea Moab yel semme go ellong anebe Esowo.
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 Jia jolo tib anebe Amon a Moab kaam anebe Israel nsol alehke a alahb, eji Isreel jo lohng go Ijib. Ji bo limi no, bo yaame na Balam go akpohko re Balam ba su Isreel, (wo Esowo ebahre fere sennge nkuk nyio, fere ka bo fuulu.)
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Eji ane ma wuk ntahm nyia, bo kehm yehke ajahmjahm go ellong anebe Isreel.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 Re jia kehm jolo, Eliasib nlimanjom bo me-e yehke re a jo baabe akpꞌkpa nsol akuuru go etahk Esowo ebahre. Á jolo nne no jolo badbad aTobaya,
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 wo Eliasib ebrod egburu ekpꞌkpa ka Tobaya, ekpˈkpa ji wuku wuku bo jo kak nkohl nyi bo jo ko lim ajom, insens, ajoobo nsol eltum etahk Esowo, fvfo a eltahme ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv, ma li ka anebe Levi, abayimase, a ababꞌbaabe ati mbu, a ntahbe nyi li ka abalimajom.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Wo eji nsol nyia jo lim, n jolem a Jeusalem, tib go eltahl a nnya ewubu a nnya ebal nyi ntula Ataseses ji ntul no Bebilon, me n feere song rehng goji ntul. Mongare ntiil m bahbe re á ka-m eyake,
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 re me n feere ba rehng go Jeusalem. M ba wuku bade ebꞌbi ji Eliasib ma lim, eji á ma yake ekpꞌkpa go atahng etahk Esowo ka Tobaya.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Eltim rak-m sehng eji n nyehne ano, n kehm yehke nsol Tobaya kpee ekpˈkpa wohng go elatahk.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 N ka bo nsahm re bo song lim akimi jol saang, n kehm feera nsol eltum etahk Esowo kak, a ayare nkohl a insens.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 N kehm sebe kahn re ejum ji jolo re bo ka anebe Levi, bo ka ka bo, wo anebe Levi kpee, a abayimase ba jol jo lim eltum go etahk Esowo, bobfeere kpi ntum ebo lim go ebo ebgbe.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 N kehm nyame atubesi ane, kehm bahbe bo re, <<Jenji wahnge ḿ ma ten etahk Esowo? Owo n kehm lungu bo bum edi ajehng, fere feere a bo bum go adi ntum ebo.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Anebe Juda kpee kehm koko nsol eltahme ni ejum ajehng go nsol ewubu nyi nkohl, anyo amahm, a akehng oliv ba kak go akpꞌkpa nsol akuuru nyi etahk Esowo.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 N kake Selemaya ji nlimanjom, Jadok nyeelawer, nnea Levi no bo jo lung-e re Pedaya, bo jo kpur ekpˈkpa nsol akuuru, fere lim Hanan mmona Jakur mmona Matanaya, á jol ekpeele ebo, tibre ane baa ba, ane kahne re bo bahke ma lim eltum nia. Bo ba bahke jo bak nsol ka anebe Levi abonanyehn ebo.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Esowo ebame, buum-m bade ejum jia, ka yini nsol nyi m ma lim a eltim eltim ename go etahk Esowo ebame, a eltum ni etahk Esowo.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 Go afung nyao n jo nyehne anebe Juda go ebo ebgbe Efung Erekekv, bo jo akab nti yehke amahm, fere jo ko adonki ba sol nkohl, a amahm, agreb, afik, a ajoobo nsol nyako. Bo jo ko nsol nyia kpee ba go Jeusalem go Efung Erekekv. Owo n rehke bo re bo kꞌgungu nsol alehke efung bio.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Ane ba lohng go Taya, ba lene go Jeusalem jo ko nsahre a nsol are nyehko jo ba gungu anebe Juda go Jeusalem, go Efung Erekekv.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 N kehm nyame atubesi ane ba Juda, kehm tongo bo re, <<Elkohn ebi ejum aji ń kpꞌlimi a, kpꞌlimi Efung Erekekv re kpˈkpe jol saang?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Nsol nyia sang babnsoo ewahre jo lima, nya wahnge Esowo ebahre ko ajoobo arem nyaa ba gbo tub-r a nfam ejahbe nyiaa? Anv ń kpˈlimi Esowo á sahb bˈbel erakatahng bada anebe Isreel, eji ń kpˈlimi Efung Erekekv kˈkpe jol saang.
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 N kehm tongo bo re, elgung nio ni bahke sene Efung Erekekv, ati mbu kpee nya Jeusalem jol bambam tete Efung Erekekv sehng. N yehke ane ebame bandiki bum re bo kˈtaame bo sol nsol anyehng anyehng yel go Jeusalem Efung Erekekv.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Nkpel anyehng, afi nkpel ebal nyi abajenare a ane ba jo gungu ajoobo nsol nyako kpee kange no go ati mbu nyao nya Jeusalem, a nsol ebo.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 N kehm nyame bo re, “Jenji wahng ka ń kpˈ kange go akpe kpe akahme nya Jeusalem? Ń lˈkpe lim ano, m bahk-n bobo. Owo bo kehm rahke.Bomo ngare nyio bo kpeem jo ba Efung Erekekv
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 N kehm tongo anebe Levi re bo jo bum elbo saang, feere jo baabe ati mbu, eji Efung Ekerekv lˈjo jol saang. Titi Esowo ebame tob buum-m ejum jia fvfo, wo tib-m ndon enya, go ega egburu elkoro.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Ana jolo jol o, go afung nyao, n nyehne aneblum Juda ba ma ko anebkal ajahmjahm ba lohng go Asdod, Amon, a Moab.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Ellong abon ebo nehko, jo bungu ejahbe ji Asdod, afi ejahbe ji ane bako. Bo joom ma bung ejahbe Juda.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 N kehm nyame bo, fere su bo. Egom jindiki n dv bo, fere tohng alv esi ebo woobo. N limi bo, bo ko nwongo go mbing Esowo, n kehm bungu tong bo re, ń nehm kpe yake abon ebahne ba nkal re bo song bal abon ebo ba nlum, jol kane ko abon ebo ba nkal ka abon ebahne, jol wahn fono kana baange bo.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 Elkohn ajoobo mbal nyaa sang wahng ka ntula Solomon limi abiafema? Ntul awohng awohng go ejahbe ajehng ajehng jolem ana ye. Á koro Esowo, Esowo lim-e á jol ntul no Israel. Anebkal ajahmjahm baa ba lim-e re á gbo yel go abiafem.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Anv, ń kpˈsebe re wahr wuk re, wahn fvfo ń kpˈtob lim amennge abˈbi ana nyaa, fere ten Esowo ebahre atung awuungu eji ń kpˈkoko anebkal ajahmjahma?
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Mmon awohng no Joyada no nlum, Joyada ji jolo mmon no Eliasib ji jolo egburu nlimanjom, koo mmon no Sanbalak ji lohng go Horon. N kam-e go egame elbohngo.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Titi Esowo ebame, buumu bo, eji bo ma rannge eyake jia ji abalimajom, a anyam nya abalimajom a nya anebe Levi.
29 (falta este versículo)
30 N kehm limi abalimajom, a anebe Levi bo jol saang, go ejum ajehng ajehng ji ajahmjahm. N kehm bake bo ntum, nne awohng awohng go ege edi eltum.
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 N toobo ana ane bahke tahbe nkun ngare ngare a agbokombang akabenti. Esowo ebame, titi buum-m go ega ndon.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?