Mateus 19

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji Jisos ma bung ano mal, á kehm tahme o Galili, feere go Judea, egbuk Jodan jehko.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ellong ane gbalee kehm tahme toon-e. Á kehm limi bo, bo nob ayam ebo.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Egom Farisi jindiki kehm bake re bo ba gar-e. Bo bahb-e re, “Anv, ntahm enyahre bꞌbung re, nfem anyehng anyehng lꞌgbo nne abola nkal ewe, á yehk-e na yehke elbala?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Owo Jisos kehm faange re, “Anv ń ka tiki lung bade ana Esowo limi ane go mbomannahb re, á limi ‘nnenlum, a nnenkala?’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 fere bung re, ‘Ano wo wahnge nne bahke tahme nde, a nnyehn sa, bo song jol ebo ebo abola nkal ewe. Ane bao na abal bahke fere jol ajehng.’
5 e que disse:
6 Bo nehm kpe jol ane abal, bo bahke fere jol ana ngubjing anyehng. Ejum ji Esowo ma kono edi ajehng, nne kꞌyaame.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Owo Bab Farisi kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge Moses kehm jehke ntahm re, nne jo nyon nwer, ka nkal ewe, kehm-e kame, á song?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jisos kehm faange re, “Moses jehke ntahm re wahn jo yehke akal ebahne ano tib go egahne etahnsi. Go mbomannahb jolem ano.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wo, n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌkam nkal ewe, eji nnenlum nondiki ki noongo a ne, fere ko nkal nondiki, yeblim abiafem nyao nya erehbe. Nne no lꞌko nnenkal no bo m-e yehke elbal, yebtob lim abiafem nya erehbe.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Joare ano wo li no bada nnenlum, a nnenkal, ga nob re nne kꞌko nkal.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Ellum ni n fi elbungu a, ane kpee sang bahke lennge bo, sehngem ane bao ba Esowo ma lennge ka bo, bo ba bahke lennge bo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ane baa, ba bo ma fang bo. Ane baa, ba bo jele na bo ano. Ane baa, ba fange elbo antahng tib esi jio ona ji etul bi Esowo. Nne no lꞌmal kahn ana lohngo no, nong, á kahn.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ane bandiki kehm koko abon ba nse, ba goji Jisos re á kunu bo abo, kak ero. Abatꞌtoono Jisos kehm nyame ane bao.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Yaken abon ba nse, bo jo ba ga egame. Kana jo sahde bo! Tibre etul bi Esowo li ka ane ba li ana bo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Á kehm kunu bo abo, kehm tahme eje o.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nne awohng kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Ntꞌtibi, nnoobo anyi m bahke limi, eji n lꞌbel elkpin ni li go njinanjini?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Owo Jisos kehm-e faange re, “Jen ji wahnge a kehm-m bahbe bade ji kpꞌnobo? Esowo ntahngtahng bi kpꞌnobo. Lꞌjol re a kpꞌsebe re wo bel elkpin, jo bum atahm!”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Owo á kehm-e bahbe re, “Atahm anya?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Kak nso, a nne! Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba!”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Owo njangkun nyio kehm-e faange re, “Nyaa kpee n kpo bꞌbum. Anv, ejum aji kpe li, ji m bahke kpe lim!”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jisos kehm-e tongo re, “A lꞌseb re wo jol go nseenge, song, wo song gungu nsol kpee nyi a kpi no, ko akpohko nyao song ka akpak, a bahke bele afang go ejahbetul Esowo, wo feere ba toon-m.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Eji njangkun nyio wuku ano, á kehm tahme eje ndon ndon. Tibre á fange sehng.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Bahke riidi sehng re, efange nne kehm lehke etul bi Esowo.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 N kp-n kpeke tong re, Re efange nne kehm yele go ejahbetul Esowo, ekamel bahke sehnge go mbang a nga.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Abatꞌtoono ebe wuku ano, kehm sahb kpꞌkpo bo esi, bo kehm bahbe re, “Wo anv, nne awo bahke kehm bele eltahre me?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jisos kehm seenge bo too, kehm bungu tong bo re, “Jia, nne nehm ma lim. Wo, goji Esowo ejum ajehng ajehng riidem.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Owo Pita kehm bungu re, “Nyehn ana e ma yake nsol kpee kp-a toono. Ejum aji e bahke bele?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ngare nyi Mmon no nne bahke jehke go eti etul ji ellub ene, ngare nyio nyi nsol kpee ma yaange, jol nyi nfenfe, owo wahn jia ji jo toon-m ḿ bahke tob ji go ewubu a nti etul ebal, fere lam ewubu etꞌtohngo ebbal bi Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nne awohng awohng no lꞌyake etahk eje, yake abonanyehn, yake nde, yake nnyehn, yake abon ebe, fere yake egbe eje tib go esi mbing enyame, á bahke bele budu nkpel atahl alon, fere bel elkpin ni li go njinanjini.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ane gbalee ba li agbokombang bahke fere jol akahlenjahm. Akahlenjahm bahke fere jol agbokombang.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra