Mateus 15
EKA vs ARIB
1 Atꞌtibi ba atahm, a egom Farisi jindiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos, ba bahbe re,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kpꞌdaange atahm nya babnsoo, tib eji bo kil jo ru abo, kehm jo li nsol?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń kpo daange atahm Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Tibre Esowo jehke ntahm re, ‘Jo kak nso, a nne!’ Nyehko kpe li re, ‘Nne no lꞌsu nde, afi jolo nnyehn, bo bahk-e wulu.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Wahn kpo tib re, ‘Nne no lꞌbel ejum ji á jol kake nde ebo, afi jolo nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li ka Esowo, kpeem li ka-e re, á kpe kak nde, a nnyehn.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Eji ń kpo tib ana wo wahnge ḿ ma range ntahm nyi Esowo, fere kpꞌtoono eljini nꞌnahne.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn enyehnamahr ji nno bada nahne, eji á bungu re,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Ane baa kpo kak-m go nnyo a nnyo.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bo kp-m kake mbol mbol,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn kahn!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ejum ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim eltim nne kꞌkpe jol saang. Jio ji kpo lohng na go ege a nnyo, ji ji kpo lim eltim nne re kꞌkpe jol saang.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Abatꞌtoono ebe kehm bake go ege, ba tong-e re, “Anv, a kpꞌkahne re, alum nya wuku a bungu no sꞌsab Bab Farisia?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Owo á kehm faange re, “Eti ajehng ajehng ji Nsoo no li go ero ki bahm, bo bahke mehle na tub go.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yaken na yake bo go! Bo li awakamahr atubesi! Nwakamahr lꞌseb re á tib ntem nwakamahr mbang, bo ane abal abal bahke gboko na, yel go elbing.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Owo Pita kehm-e tongo re, “Tong-r ana elgan nia lohngo no!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisos kehm faange re, “Wahn fvfo, ń nehme tob kahna?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ń nehme kahn re, ejum ajehng ajehng ji lꞌyel nne go nnyo kpo sehng go ala, lohng go ngubjinga?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Nsol nyi kpo lohng nne go nnyo kpo lohng-e go eltim. Nsol nyio nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tibre go eltim nne wo ebi ntir kpo lohng, a ewulane, erehbe alimi, anebkal akono, ejv avohko, ntianse efahnge, a afahnge akiimi lake ane.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nsol nyia ana nyi kpo lim nne, kꞌkpe jol saang. Re nne li nsol kꞌru abo, we nehm ma lim á kꞌkpe jol saang.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go ejang bi Taya, a Saidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nnenkal a Kenan awohng no lohng ejahbe jio kehm bake go ege, ba rabe gboong-e re, “Nsoo, mmon no Devid, nong, me n fil-a ndon! Mmon ewame, ebi etohko wob-e go atahng, kp-e gbiingi sehng.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jisos we tikem faange.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Owo Jisos kehm faange re, “Bo tum-m tv go ejoro bio bi Israel bi ma tan bi bi.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Owo nnenkal noo kehm ba gbo go ege alata, kehm bungu re, “Nsoo, kak-m ebo!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Owo Jisos kehm faange re, “Nobem re nne rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, jol ebv kpo kpiimi akahb elang nya kpo fooro ekpꞌkuru nde ebo gbo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, eltaame ena kpꞌgbale gbalee. Nong, lohko jol ana a kpꞌsebe.”
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go eto jio ji Galili, kehm wahre go ewong, song ji.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ellong ane gbalee kehm koko aneb ayam ba a bo goji Jisos. Bandiki jolo abanne, bandiki agboodo, bandiki awakamahr, bandiki akamme. Ane bako gbalee ba jo yame ayam nyandikandiki. Bo jo ba bumu aneb ayam bao go alata nya Jisos. Á jo lim bo, bo nob.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Jo kpo ane esi sehng, eji bo nyehne akamme kpꞌbungu, fere nyehn agboodo ma nob, fere nyehn abanne kpꞌjene, awakamahr fere jo nyehn. Bo kehm kehme Esowo bio bi Israel ellub ka.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Ane baa ma-m fili ndon. Tibre nfung era nyi a, nyi bo ma kang a name. Anv, bo kpeem kpi ejum alehke ajehng ajehng. N nehme seb re me n yake bo, bo song njal njal. Fundiki bo bahke gboko awo go mbang.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Owo abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe re, “Gan wo e bahke tingi nsol alehke elka emahng nia, kehm leke ellong ane ana nia?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Abon abred abik ń kpi no?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jisos kehm tongo ellong ane bao re, bo ji go ndi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Á kehm rodo abon abred bao na asehma, a nsahre nyio, kehm kake Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, abatꞌtoono ebe kehm koko, song bak ane.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare bo erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Aneblum ba li nsol nyio jolo ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jisos kehm yaame ane bao re bo song kehnge, kehm yele egbang, song rehng go egbuk jehko ji Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?