Mateus 14

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngare nyio Herod ji jolo ntul a Galili kehm wuku bada Jisos.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, “Jon ji nwohngalahb wo ona ma nyahme go elkv. Ano wo wahnge á kpi egburu nsahm ana nyio nyi kpo mehl-e.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Tibre Herod bobo Jon, gba-e, kak go ngbekobo tib esi ji Herodias ji jolo nkal a Filip mmonannyehn.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Tibre Jon jo tong-e re, “Fuumem re a ko-e.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod jo sebe re á wul-e. Á jo fahle Jus, tibre bo jo bumu Jon ana nnyehnamahr.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Efung bi bo ji, buumu efung bi bo jele Herod, mmon no nkal no Herodias kehm kehme ase bahn go elkab ane nio. Herod, atahng yeb-e sehng,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 á kehm nyame, fere tꞌtir re, “M bahk-a kake ejum ajehng ajehng ji a lꞌbahb-m.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nnyehn kehm toobo a ne. Mmon noo kehm song tong Herod re, “Ka-m esi Jon ji nwohngalahb anv anv go ekpingi.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ntul kpeem bang, wo, tib go esi ji á tiri no go esamahr ane ba á tiingi bo elkak, owo á kehm tongo re bo lim ka-e ana á bahbe no.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Á kehm tumu ane, bo song kim Jon esi go ngbekobo,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ko esi jio go ekpingi ba a ji, ba ka mmon noo. Mmon noo kehm soro ko, song ka nnyehn.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Abatꞌtoono Jon kehm bake, ba rod ekv eje, song kpa kak, kehm feere song tong Jisos.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Eji Jisos wuku eka jio bada Jon, owo á kehm tahme edi jio, song yel egbang antahng, song rehng edi ji li soom. Ellong ane ba wuku no, kehm tahme ajahbe ebo, jo jen egbuk egbuk, jo toon-e.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisos lohngo kan egbang me, á kehm nyehne ellong ane gbalee. Bo kehm-e fili ndon. Á kehm limi aneb ayam ebo, bo nob.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eji elgung ma ba, abatꞌtoono ebe kehm song kpir-e, kehm-e tongo re, “Tahm edi jia ana rehng go ajahbe, ekidi kpꞌlabe. Wo gana, ngare ebsehng. Nong, ane baa song gunu nsol alehke go abon ajahbe li me.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Bo sang bahke tahme song gunu nsol alehke li, wahn kaan bo nsol alehke, bo li.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Owo bo kehm-e faange re, “Nsol nyi e kpi a kpee li abon abred na alon, kumu abon nsahre abal.” Ebred eblon kunu abon nsahre abal|alt="5 loaves and 2 fishes" src="hk00155c.tif" size="col" loc="MAT 14.17" copy="Horace Knowles" ref="14:17"
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsol nyio ba ka-m wahn!”
18 Então Jesus disse:
19 Owo á kehm tongo ane bao re, bo ji go ajele. Á kehm rodo abon abred bao na alon, a abon nsahre na abal, kehm kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, fere bakke abon abred bao, ka abatꞌtoono ebe. Abatꞌtoono ebe ko, song bak ellong ane bao.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bo li ane kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm song taare bo erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Aneblum ba li nsol nyio jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal ane atahl awubu (5,000). Jol anebkal, a abonse, bo fangem bo.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo yel egbang, gbo-e mbang, song go egbuk jehko, ye samme ji, yaame ane bao.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Eji á ma yaame ane bao, owo á kehm tahme go ewong antahng re á song kak ero. Eji elgung ba no, Jisos noa, kpeke li go ntahngtahng.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ngare nyio egbang ebrehng go nlum alahb. Ebuku jo gbulu egbang bio tv edi ajehng ajehng. Tibre nfeb jo lohngo go bo a mbuksong.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nkpese efungfu wo, Jisos jene ero alahb, song kpiri bo.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Eji abatꞌtoono ebe nyehn-e no á kpꞌjene go ero alahb, kehm mennge bo. Bo kehm bungu re, “Etohko ji,” fere rabe elfahle elfahle.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisos kehm soro bung a bo tvtv re, “Boben eltim, me wo, kana kpe fahl!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Owo Pita kehm-e faange re, “Nsoo, lꞌlohko jol re wo wo, tong-m, me n lohng, jen go alahb, ba kpir-a!”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jisos kehm-e tongo re, “Ba!” Pita kehm lohngo go egbang, kehm kehme eljene go ero alahb asongo goji Jisos.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Eji á nyehne re, nfeb nyio kpꞌlimi area, á kehm kehme elfahle, soro kehme eltere, kehm rabe re, “Nsoo, tahr-m!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Owo Jisos kehm soro tanne ebo ebe, jabb-e kehm-e tongo re, “Wo ji kpꞌkahn taame ntiil, jen ji wahnge a kehm fꞌfaabe me?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Eji bo feere song yel go egbang, nfeb nyio kehm soro naange.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ane ba woomo go egbang kehm ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Etingitingi, wo Mmon Esowo wo.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bo kehm gohro siiri, song rehng go egbuk jehko ji Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ane bao liingi kan Jisos, bo kehm tiingi etib tv ajahbe kpee nya jolo o. Bo kehm koko aneb ayam kpee, ba a bo go ege.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Bo fere gboong-e re, á nong, aneb ayam lub koor-e go ege asꞌsili nsubu. Ane kpee ba koor-e no, bo nobo ayam ebo.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra