Mateus 11
EKA vs ARA
1 Eji Jisos tubu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, elle mal, á kehm tahme edi jio, song rehng go ajahbe Jus, jo bung alum Esowo, fere jo tib ane.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Eji Jon ji nwohngalahb ji woomo go ngbekobo wuku bada nsol nyi Kraist kpꞌlimi, á kehm yehke abatꞌtoono ebe tum tv-e.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Bo kehm song bahb-e re, “Wo wo li nne no Jon tongo re á kpꞌbaka, afi wahr ji sik nne nondiki?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Owo Jisos kehm faange bo re, “Feeren song goji Jon, wahn song tong-e bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, fere kpꞌwuku,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ana awakamahr kpꞌnyehne, abanne kpꞌtahme jen, aneb abili kpꞌnobo, alakatung kpꞌwuku, akvne kpꞌnyahme go elkv, akpak, bo kpꞌtiingi bo nnoobo etib.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Eyebatahng li ka nne no lꞌki-m sel gbo.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Eji abatꞌtoono Jon ma feere fi, Jisos kehm bahbe ellong ane bao bada Jon re, “Elka emahng, eji ń jo je goji Jon, ń jo je re wahn song nyehn jen? Eljele ni nfeb kpꞌlimi kpꞌneenga?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Anv, ejum aji ń jo jꞌje re wahn song nyehn abee? Nne no ma liibi nsol nyi nno a nnoa? Ane ba kpo liibi ano kpo jol go ntahk nyi atul.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Anv, ejum aji ń jo jꞌje o, jo song nyehn? Nnyehnamahr woa? N kp-n tongo re, Wahn ebnyehn nne no gbale sehnge nnyehnamahr.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Tibre Jon wo li nne no bo nyono go nwer Esowo bada ne re, ‘M bahke tumu ntiingetib ewame, á gbo-a mbang, song tuungu mbang bum-a.’
10 Este é de quem está escrito:
11 “Etingitingi, n kp-n tongo re, nnene limm, no ma jꞌjol go njini nyia no gbale sehnge Jon ji nwohngalahb. Nne no ga rede go ellong ane ba bahke lehke etul bi Esowo, á gbale sehnge Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Bomo ngare nyi Jon ji nwohngalahb tete rehng anv, etul bi Esowo li go elkake nsahm kehm kuumu, aneb nsahm bahke kuumu go eko akake.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Atahm nya Moses, a abanyehnamahr Esowo kpee tete ba rehng ngare nyi Jon bungu bade etul bia.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Lꞌkor-n taamen tv alum nyaa, nya li re, Jon wo li Elaija, ji bo bungu re á kpꞌbake.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nne no kpi atung, nong, á wuk.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Anv, m bahke koko ane ba li anv gara jen? Bo li ana abonse ba ma lohng elatahkgur kpi mbene lim. Egom jindiki tong egom jehko re,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘Wahr ebwor afiri ka-n,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 “Eji Jon ba no, á jo kono elne njal bade, amahm á joom wo. Ane re, á kpi ebi etohko go ege atahng.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Eji Mmon no nne ba no, á jo li nsol, fere jo wꞌwo, ane jo bungu re, ‘Nyehnen nlehke ebno noa, no kpo wo amahm, á li ntem no abakokatak, a aneb abꞌbi!’ Nne lꞌkpur nsol nyi aneb elkahne kpo lim, owo á bahke tob kahn ana elkahne li no.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jisos kehm kehme ajahbe nya á ma ga lim akpokosi gbalee ebi ka, tibre bo ka gbo ndon.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Eyuu a nahne, aneb Korasin! Eyuu a nahne, aneb Betsaida! Li re Taya, a Saidon nyehne agburu akpokosi ana nya wahn ma nyehn a, kehn bo jol gboko ndon wuku wuku, fere kak ajakensol, kpu atong, kak esi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Wo, n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a bo ana bahke bibi a nahne.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Wahn aneb Kapenium, bo ma-n mehl wahre rehng go ejahbetul Esowo. Bo bahke fere rod-n, ro kak go ellulagun. Li re aneb Sodom nyehne agburu akpokosi ana nya ḿ ma nyehn a, kehn bo baa, kpeke li tete sik anv.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Owo n kp-n tongo re, Efung elam bio, elam nehm ga bib a Sodom ana bahke bibi a nahne.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ngare nyio Jisos kehm bungu re, “Nsoo, wo wo li Ntul go ero, a ndi. N kp-a tehke, tib eji a ma lennge abonbili nsol nyia nyi a behre re akahnkahn ane, a anebkul kꞌnyehn.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Tibre kor-a na re wo lim ano, Nsoo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nsoo ebyake ejum ajehng ajehng kak go egame abo. Nnene limm, no kpꞌkahne Mmon, sehngem Nde ntahngtahng wo kp-e kahne. Nnene limm, no kpꞌkahne Nde, sehngem Mmon ntahngtahng wo kp-e kahne, a nne awohng awohng no Mmon kpꞌsebe re á lennge Nde tib-e.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Baan go egame, wahn ane kpee ba ma lahng go elsolo nsol nyi kpꞌlubu. M bahk-n kake erekekv.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Taamen, wahn woom-m go elwo, fere jo kpili go egame. Tibre me n li soom, fere jol reed. Owo atohko enyahne bahke bele erekekv.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Tibre eltum ename riidem. Elsol ename ni m bahk-n sehke kpꞌyaare.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?