Marcos 9
EKA vs NVT
1 Jisos kehm soro asi elbungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm tiki kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo ma badde ba go njini nyia a nsahm a nsahm.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kange kan nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon tahm a bo go ewong ji wahre wahre. Jisos kehm yaange ngubjing enye o.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nsol nyi á kake no kehm bare kparaang, fere jo yꞌya. Nnene limm go njini nyia, no bahke ma baare elkohn ana nio.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Elaija abola Moses kehm lohngo ba bung a Jisos.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita kehm bungu tong Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. E bahke sehke nkpatahk na era, ebkpatahk behko bꞌba, behko bi Elaija, behko bi Moses.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita kahnem ana ji á bahke bungu, tibre bo jo fꞌfahl.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ekparesemsem kehm soro tahl ba bulu bo. Bo kehm wuku ellum go ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng. Wuken ye!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Abatꞌtoono ebe kehm soro kehme eljange. Bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Eji bo jo badde abake go nnahb ewong, Jisos kehm rehke bo re, “Kana tiki tong nnene ji ń nyehne no, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bo lohko bum erehke jio ji á kake bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Elnyahme ngubjing go elkv nia lohngo renan?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bo kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahng ka atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Á kehm faange bo re, “Elaija bahke tohko gbo mbang ba, ba tuungu nsol kpee bum. Nwer Esowo bungu renan bada Mmon no nne? Bungu re, Mmon no nne bahke nyehne erem, bo bahk-e tene.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 N kp-n tongo re, Elaija eblohko ba. Bo lim-e ana ji koro bo, jang jang ana nwer Esowo bungu no.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Bo feere kan ana, bo kehm ba kpiri abatꞌtoono baka gana, fere nyehn ellong ane tvv ma sennge bo kak. Atꞌtibi ba atahm bandiki jo limi nfaabe a abatꞌtoono Jisos.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ane bao nyehne kan Jisos ana, kehm kpoko bo esi. Bo kehm soro be tvtv song wan-e, kak-e nnyo.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jisos kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlꞌlim nfaabe?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nne awohng go ellong ane bao kehm faange re, “Nsoo, n ko mmon ewame ba a ne. Tibre á kpi ebi etohko go ege atahng. Á nehme ma bung.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Edi ajehng ajehng ji ebi etohko jio lꞌsi mehl-e mehl, kpo rod-e tub ndi, nfahl jo tub-e na tub go nnyo. Á kpo kono amahn go esi, fere tahne na tahne. Me n gboongo abatꞌtoono eba re, bo kam-e ebi etohko jio jehke. Bo maam lim.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń kpi ekꞌtaame go egahna ntim? M bahke kange renan a nahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bo ko-e kan a, ba a ne, ebi etohko jio nyehne kan Jisos a, á kehm limi mmon noo, á gbo ngboko, fere gbo ndi, kehm kehme elgbehde. Nfahl jo tub-e go nnyo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jisos kehm bahbe nde re, “Ebkang renan eji eyam bia bom-e no?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nkpel tvv ebi etohko jio kpo gare re á wul-e. Nkpel nyindiki tub-e kak agun. Nkpel nyindiki tub-e kak alahb. Nong, wahr fil-a ndon, wo kak-r ebo, tohk-a jahk!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jisos kehm bungu re, “Wobbung re, ‘Tohk-m jahk.’ Nne no lꞌtaame, ejumjum limm, ji bahk-e riidi.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nde kehm soro rabe tvtv re, “Me n taame, kak-m ebo go egame ekꞌtaame.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Eji Jisos nyehne re, ellong ane bao kpꞌkame ba rur, á kehm nyame ebi etohko jio, fere tong-e re, “Etohko ji kpo lim nne gbo ekamme, fere lak atung, ka kpe tiki yel mmon noa!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tvtv o ebi etohko jio kehm biingi tiim, kehm soro yehke mmon noo, á gbo ngboko ekidi lꞌlab. Ebi etohko jio kehm soro lohng-e. Mmon noo kehm sake noongo, are nkvne nyi. Owo ane bandiki kehm kehme elbungu re, “Yebkpo.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jisos kehm jabbe mmon noo go ebo, tab-e yiimi, mmon noo lohko yiimi.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jisos yele kan ekpꞌkpa me, abatꞌtoono ebe kehm bake, ba bahb-e eji bo jolo ebo ebo re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam mmon noo ebi etohko jio yehke?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jisos kehm faange re, “Elkohn etohko ana jio, ń nehm ma tiki kam yehke, tohko tiki jol re, ero akake bi.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Bo kehm tahme ejahbe jio asongo go Galili. Jisos joom seb re nne awohng awohng kahn edi ji á li no.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Tibre á jo tibi abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne, bo bahk-e rodo, kak abi ane go ebo, bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme, jol go elkpin.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Bo kahnem ji á jo bꞌbung. Bo jo fꞌfahl a ye bahb.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Eji bo song rehng go Kapenium, bo kehm yele go ekpꞌkpa. Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ń jo lim nfaabe mbang mbang?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Jol bo we faangem. Tibre bo jo limi nfaabe mbang mbang bada nne no li njꞌjoka nne go bo ellong.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jisos kehm jehke, kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal tv elne, kehm bungu tong bo re, “Nne no lꞌtong re, ye wo li ntubesi, á bahke fere jol nkahlanjahm, fere jol nlokeltum no bahke jo loko ane kpee.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Á kehm koko mmonse ba yiimi go bo a mbuksong, kehm-e kpaake ebo, kehm bungu tong bo re,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Nne no lꞌko mmonse ana noa a go egama mbing, á ma-m tob ko. Nne no lꞌko-m, á tob ko Nsoo no tum-m no.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon kehm bungu tong Jisos re, “Wahr ebnyehn nne no kpo kam ane abi atohko yehke go ega a mbing. Go egahre ellong á wobem. E sahd-e sahde re á rahke, tibre á wobem go egahre ellong.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisos kehm faange re, “Kana ye sahde re á rahke. Tibre nnene limm, no bahke limi nkpokosi go egama mbing, kehm fere jo bung abꞌbi bada name.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Etingitingi, nne no tohk-r ko ekv, ye nne ewahre wo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nne no lꞌka-n mmobtuku alahb tib eji ń li abatꞌtoono ba Kraist, á bahke bele eltuuru go etingitingi.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Jisos kehm bungu re, “Ga nob re, bo kahn nne eltal go emel, tub-e kak alahb, sehnge re á lim mmonse no ma taame tv-m, á gbo yel abiafem.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 “Ebo eba lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ebo bio tub go. Ga nob re wo bel ebo abehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel abo abal abal, kpo, je ellulagun ni lꞌkꞌtiki lahme go njinanjini.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Ekpade eja lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, kim ekpade jio tub go. Ga nob re wo jen ekpade ajehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo jen akpade abal abal, kpo, je go ellulagun.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Elmahr ena lꞌkehm-a limi re wo yel abiafem, luudu elmahr nio tub go. Ga nob re wo bel elmahr anehng, kpo, yel ejahbetul Esowo, sehnge re wo bel amahr abal abal, kpo, je go ellulagun.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Go wo aroongo nya kpo li abi ane lꞌkꞌtiki kpo. Agun nehm tiki lahme.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Nne awohng awohng, Esowo bahk-e doobo go agun.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Akang kpꞌnobo. Elyebe akang lꞌlohng, a bahke limi renan, kehm kpe yebe? Belen akang go egahne atahng. Jolen go elkoono atemtem!”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?