Marcos 15

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etoono efungfu behko atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, anebkul nfam, a atul bako ba esub kehm toobo ana bo bahke limi. Bo kehm kake Jisos agbekobo, kehm-e rodo, tahm a ne, song kak Pailet go ebo.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailet kehm-e bahbe re, “Wo wo li ntul no Jusa?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Atubesi abalimajom bao ona kehm kehme eltooro nsol gbalee, fere jo ka-e ebi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pailet kehm kpe bahb Jisos re, “A nehm faanga? A nehme wuk ebi ji bo kp-a kaka?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jisos kpeem faange ejumjum. Pailet kehm-e kpoko esi area.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ngare elkak (Pasova) anyehng anyehng Pailet jo yehke nne a ngbekobo awohng yake, no bo lꞌseb.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ngare nyio ona nne awohng woomo go ngbekobo, no bo jo lung-e re Barabas, budu ate ebe ba jo wul ane, eji bo jo jokko ejahbe.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Eji ellong ane kame no ba rur, bo kehm tongo Pailet re, á yehke nne awohng. Ano wo eljini ene jolo no, ni á jo kono ellimi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailet kehm bahbe bo re, “Ń kpꞌsebe re me n yehke ntul no Jus ka-na?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Á jo kahne re, atubesi abalimajom ebyake Jisos ka-e, tib eji á jo teele bo ala.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Atubesi abalimajom kehm nyare ellong ane bao, eji bo lꞌgbiingi Pailet, á yehke Barabas yake, fere wul Jisos.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailet kehm kpe bung tong ellong ane bao re, “Jen ji ń kpꞌsebe re me n lim nne noa no ń kp-e lungu re ntul no Jus?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Bo kehm rabe re, “Kum-e go ekros!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailet kehm bahbe re, “Anv, jen ji á ma lꞌlim?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailet jo sebe re, ellong ane bao bel eyebatahng, owo á kehm yehke Barabas yake, yake Jisos ka, bo dv-e. Bo dv-e kan a me, Pailet rod-e, kak nsoja go abo re bo song kum-e go ekros.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Nsoja nyio kehm rodo Jisos, yange a ne go nlaaga ntubesi ejahbe. Bo kehm lungu ellong nsoja nehko re bo ba.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bo kehm kake Jisos mbilibili ekpawobo ana ji atul jo kono elkake, kehm tahnge ekpasi akpiri, ba konng-e go esi.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bo kehm-e kehme nnyo mia kak re, “Wo noaa, ntul ewahra?”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Bo kehm koko ebti, jo rum-e go esi, kehm kehme atel so wohng-e, jo gbo jamm-e alahng, are bo kp-e kake na.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bo nohk-e kan a rahke, bo kehm-e yehke ekpawobo jio, kehm feere a nsol enye kak-e, tahm a ne re bo song kum-e go ekros.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Eji bo fi mbang mbang, bo kehm nyehne nne no bo jo lung-e re Saimon ji lohng mmojahbe noko kpꞌbake go Jeusalem. Bo kehm-e bobo re á sol ekros ji Jisos. Saimon jolo nne a Sirin, ye wo jele Aleksanda, a Rufus.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bo kehm koko Jisos tahm a ne go edi ji bo jo lung re Golgota, ji lohngo re Edi Nkpakesi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Owo bo gare re bo ka-e amahm semme anyane nya bo kpo lung re mmir. Jisos tikem wo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bo kehm-e kumu go ekros, rod abomo enye bum, fere tub elfaange re bo kahn ana nne awohng awohng bahke koko.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jolo nkaranka esehmwubu nyi efungfu nyi bo kum-e go ekros.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ejum ji wahng ka bo kum-e lake go ekros, ji ji bo nyono go ekros re, “A wo li ntul no Jus.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bo tob kumu awulane, ane abal lake ona, noko, bo kum-e go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ana wo li ellum ni nnyehnamahr Esowo bungu no go nkꞌkula ngare re, “Bo bahk-e fange kak go ellong abi ane.” Ni ni a, ma lohko jol.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ane ba jo sehng mbang jo tiib-e abo, fere jo su-e re, “A tongo re, a bahke wake etahk Esowo, fere tuungu si ji nfenfe go nfung era.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Tahre elna, wo badde go ekros me!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo tꞌtob nyok-e fvfo, fere jo bung atemtem re, “Á kpo tahre ane bako. Yefono nehm ma tahre elne.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nong, wahr nyehn ana Kraist, ntul no Israel, bahke badde go ekros ba, eji e lꞌtaame tv-e.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Eji efin ma yiimi, ejannge kehm gboko go ejahbe jio kpee, ji tete biingi awa na ara.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nkaranka era nyi elgung Jisos kehm rabe wꞌwahre wꞌwahre re, “Eloi eloi lama sabaktani!” ji lohngo re, “Nsoo, nsoo, jen ji wahng ka a ma-m yake anae?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Eji egom ane bandiki ba jolo ona wuku alum nya Jisos bungu no, bo kehm bungu re, “Wuken, á kpi Elaija lung.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nne awohng kehm beke song ko ndꞌdahng, suku go amahm, tung go esi ebti, kehm tabe ton Jisos go ege a nnyo re á yab. Á kehm bungu re, “Nong, wahr tohko nyꞌnyehn, joare Elaija bahke bake, ba fon-e go ekros.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jisos kehm soro rabe, soro kpo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ekpiki ji bo tohko go etahk Esowo kehm soro yang, bomo ero tete ba jahm ndi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Eji ntubesi a nsoja no yiimi ona wane go ekros nyehne ana Jisos kpo no, á kehm bungu re, “Nne noa ana lohko jol Mmon Esowo!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Anebkal bako jolo ona, ba yiimi go fee, jo nyehn, Salome a Meri ji lohng go Magdala, go Meri nnyehn a Joses abola Jems, ji jolo mmonse. Bo tob woomo go ellong nio.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Bo jo toono Jisos ngare nyi á jolo go Galili, fere jo kak-e ebo. Ellong anebkal bako ba tob toono Jisos ba go Jeusalem fvfo, tob jolo o.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Efung bi bo kpo toobo ebjing bi elkak Pasova, bi sene efung Esabat,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 owo Josef ji lohng go Arimatia kehm bake. Á jolo nlamalam no jo sahb lꞌlub ane. Á jo siki elbake nio ni etul bi Esowo. Josef jo sahb tahm song kpiri ntul a Pailet, kehm-e bahbe re á lub taame, á song fono ekv ji Jisos.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailet kehm-e sahb kpꞌkpo esi, eji á wuku re, Jisos ebtahr kpꞌkpo. Á kehm lungu ntubesi a nsoja, kehm-e bahbe, joare yebtahr kpꞌkpo.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Eji Pailet wuku goji ntubesi a nsoja noo re, yeblohko kpo, á kehm tongo Josef re, á song fono ekv ji Jisos, song a ji.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josef kehm gunu mbarebara mbomo, kehm song fono ekv ji Jisos, fere kpennge mbomo mio, rod tahm a ji, song kak go elahm bi bo rahme go ekpartal. Á kehm bannge eltal, bulu go nnyo elahm.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meri ji lohng go Magdala, abola Meri nnyehn Joses, bo jo kpuru re bo nyehn edi ji bo kake Jisos.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra