Marcos 14
EKA vs ARC
1 Ngare nyio ebsa nfung ebal elkak Pasova kehm rehnge, nio ni abred nya bo kil jo kak ayist. Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm jo sebe mbang ana nyi bo bahke bobo Jisos mbehr mbehr song wul.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Bo kehm bungu re, “E nehm lim ngare elkak, eji ntong lꞌkꞌgbo.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jisos kehm feere je go Betani go etahk Saimon ji jolo nne abili wuku wuku. Eji bo jo li nsol, nnenkal awohng kehm bake, ba yel ekpꞌkpa. Á fili elom akehng ji nno a nno, ji sahb kꞌkim ekun. Á kehm lennge elom akehng jio, yaange akehng kak Jisos go esi.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ane bandiki ba jolo ona kehm kehme atahng rak, fere jo bung atemtem re, “Jen ji wahng ka á kpꞌfade akehng ana maa!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Kehn bo jol gungu, ko mpon atahl asehma, ko akpohko nyao, le akpak.” Eltim kehm rake bo tob nnenkal noo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jisos kehm bungu re, “Yaken ye! Jen ji wahnge ń kp-e gbiingi? Yeblim nnobonobo ejum ka-m.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Wahn, ngare anyehng anyehng akpak li a nahne. Lꞌfere kor-n, ḿ bahke ma jo lim nnoobo ka bo. Me n nehm jol a nahne ngare kpe kpe.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nnenkal noa eblim ji á male no. Á toobo ebjing ebame bum, bi m bahke kpoko.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Etingitingi, n kp-n tongo re, Edi ajehng ajehng go njini ji bo bahke tiingi nnoobo etib, bo bahke jo tob bung bade jia ji nnenkal noa ma lim, eji bo lꞌjo buum-e.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iskariot ji woomo go ellong ewubu ane abal ba jo toono Jisos kehm tahme goji atubesi abalimajom re á song gungu Jisos.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Eltim yebe bo sehng, eji bo wuku ji Judas jo bung. Bo kehm taame re bo bahk-e kake akpohko. Á kehm kehme elsebe mbang nyi nno nyi á bahke jabbe Jisos kak bo go abo.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ngbokambang efung elkak ni abred nya bo kil jo kak ayist, ni ni jolo efung bi bo wulu abon ejoro. Abatꞌtoono Jisos kehm bahbe Jisos re, “Gan wo a kpꞌsebe re wahr song toobo nsol alehke elkak bum-a?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Jisos kehm tumu ane abal, fere tong bo re, “Songen go nfam. Ḿ bahke wane nne no solo etulahb. Toonen ye,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 wahn song go etahk ji á bahke yange. Tongen nfontahk noo re, ‘Ntꞌtibi ewahre re, Ekpꞌkpa jin ji á bahke jehke, a abatꞌtoono ebe, li elkak nia?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Á bahk-n tibi ekpꞌkpa ji li go ero enyong, ji bo ma jehke nsol kpee. Owo ḿ bahke toobo nsol nyio bum-r.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Abatꞌtoono ebe kehm tahme song rehng go nfam, lohko song nyehn nsol kpee, nyi Jisos tongo bo. Bo kehm toobo nsol elkak nyio bum.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Elgung ba kan a me, Jisos kehm tahme, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Eji bo jehk go ekpꞌkuru kpꞌlehke nsol, Jisos kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne awohng ewahne no kpꞌlehke nsol a name bahk-m jabbe, kak abi ane go ebo.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Abatꞌtoono ebe, ndon kehm kehme bo fili. No nne jo bahbe Jisos re, “Me woa, afi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jisos kehm faange bo re, “Bahke jolo nne awohng go egahne ellong no kpꞌtohko ebred ekpingi ajehng a name.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mmon no nne bahke kpoko ana nwer Esowo bungu no. Erem bahke gbale sehng ka nne no ma gungu Mmon no nne. Jol ga nob, li re, nne noo bo we jelem.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Eji bo jo li nsol o, Jisos kehm rodo ebred, kak Esowo saam, kehm bakke ka abatꞌtoono ebe, kehm bungu re, “Koon, wahn li! A wo li ngubjing enyame.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Á kehm rodo nkob, kak Esowo saam, kehm kake bo. Bo kpee kehm woko ona.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Jisos kehm bungu re, “A wo li alung emame ma egbanngalung ji nfenfe, ma kpꞌfabe ka ane gbalee.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Etingitingi, n kp-n tongo re, N nehm kpe tiki wo alahb avain maa tete go efung bio bi m bahke kpe wo a nahne go ejahbetul Esowo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Owo bo kehm yimi ese ero, kehm soro tahm asongo go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisos kehm bungu tong bo re, “Wahn kpee bahke dulu atv maa tib esi ejame. Tibre nwer Esowo bungu re,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ngare nyi m ma nyahme go elkv, m bahk-n gboko mbang song rehng go Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita kehm faange re, “Me, wa n nehm tiki yake, jol afi egom jehka kpee yaam-a na sa.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisos kehm bungu tong Pita re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Re nkok kehm kuku nkpel ebal, a bahke gbaame nkpel era atv maa re, me a nyimm.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pita kehm faange tꞌtahne re, “Me, wa n nehm tiki ten, jol afi elkv ni, m bahke tob kpo a na.” Abatꞌtoono bako kehm tob bung ano fvfo.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Bo kehm song rehng go etahngga ji bo jo lung re Gesemani. Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jiin a, me n tohko song kak ero.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Á kehm rodo Pita, Jems, a Jon, bo tahm. Á kehm kehme elfahle, ala fere jo teel-e.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Á kehm tongo bo re, “Eltim ename ebgbal ndon ndon sehng, jol tete rehng go elkv. Jiin ana, wahn jo baabe!”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Á kehm jeere, je esꞌsong, song gbo noongo ndi. Á kehm kehme ero kak re, “Nsoo, nong, me n kꞌlub nyehn erem bia, eyake lꞌfere jol.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nsoo, ejum ajehng ajehng riidem go ega. Fak-m erem bia! Ana koro me sang, ana koro wo wo.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Á kehm feere, ba kpiri abatꞌtoono ebe, ane ara, á ba no, bo kpꞌlale. Á kehm bungu tong Pita re, “Saimon, a kpꞌlala? A nehm ma ji awa anyehng kꞌlala?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Á kehm tongo bo re, “Jo baaben, wahn jo kak ero, eji ń lꞌkꞌyel go elgaare. Etohko, mbang nyi Esowo kp-e kor, wo ga, ngubjing kpꞌleenge.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Á kehm kpe feere, kpe song kehme ero bꞌnehm kak ana wuku wuku,
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 kehm kpe feere ba goji abatꞌtoono ebe, kpe ba nyehn bo, bo kpꞌlale. Tibre akpakamahr lubu bo ellu ellu. Bo joom kahn ji bo bahk-e tꞌtong.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Á kpe feere kan a me, á kehm ba tong bo re, “Ń kpi nlale nlala? Songen, wahn song re ekv! Ebgbal. Ngare nyi ma biingi a, nyi bo bahke jabbe Mmon no nne, kak abi ane go abo.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mehlen, wahr tahmen! Nyehnen, nne no bahk-m jabbe, kak abi ane go abo yeb rehng a kpidi kpidi.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, Judas ji woomo go ellong ewubu ane abal, ba jo toono Jisos, kehm lohngo ba, a ellong ane ba fili akahngkahng, a atahmtahm. Atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a atubesi nfam ba tumu bo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Nne no gung-e gungu tongo ane bao re, “Nne no, n lꞌsod-e nnyo, ye wo ń kpe-e sebe. Boben ye, song a ne, wahn baab-e nob nob!”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas rehnge kan a me, á kehm jeere rehng goji Jisos, kehm-e lungu re, “Ntꞌtibi!” kehm soro sod-e nnyo.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Bo kehm tubu Jisos ejahm gꞌgingi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Nne awohng no yiimi ona kehm wobo ekahngkahng go mbak, kpale nlokeltum a ntubesi abalimajom awohng etung.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jisos kehm tongo bo re, “Ń fili akahngkahng, a atahmtahm re wahn ba bob-m ana nwulanea?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Efung abehng abehng n jo jolo a nahne, jo tib-n go etahk Esowo, me ḿ bobem. Tibre alum nya Esowo bungu no bahke tiki lim.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Abatꞌtoono ebe kpee kehm soro yaam-e sa, be ebo tahm.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Njangkun anyehng jolo ona, nyi bobo mbarebara mbomo mi mi. Á jo tob toono Jisos fvfo. Bo gare re bo bob-e.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Á kehm yake mbomo tv bo, kehm beke ngubjing nehme nehme tahm.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Bo kehm koko Jisos tahm a ne go etahk ntubesi abalimajom. Owo atubesi abalimajom kpee, a anebkul nfam, a atꞌtibi ba atahm kono nkon.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Jisos jo jene ekv. Pita jen ekv. Bo ba rehng go nlaaga ntubesi abalimajom. Owo Pita ji no, a alokeltum nfontahk, jo wooro agun.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Atubesi abalimajom, a atul esub jo sebe mbang ana nyi bo bahke Jisos ebi ka, toono o, bo wul-e. Bo tikem nyehn ebi ajehng ajehng ji Jisos limi no.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Atianse gbalee jo kiimi afahnge lake Jisos. Alum nya bo jo bung joom yel.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ane bako kehm kpe mehl, kiimi afahnge lak-e re,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “E wuk-e ana á bungu re, á bahke wake etahk Esowo jio ji ane si no, fere tuungu si ji nfenfe o nfung era, ji bo kala sꞌsi.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Atianse nya bo jo yiimi, anyo joom yel jang jang.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ntubesi abalimajom kehm mehle yiimi, kehm bahbe Jisos re, “A nehme faanga? A nehme wuk ebi ji atianse nyaa kp-a kaka?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jisos belle na belle, jol á faangem ellum anehng anehng.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jisos kehm faange re, “Me wo. Ḿ bahke nyehne Mmon no nne jehk go eboblum Esowo bi kpi nsahm. Ḿ bahk-e nyehne ana á kpꞌbake go akparesemsem.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ntubesi abalimajom kehm yare ewobo eje, kehm bungu re, “E nehme kpe seb ntianse anyehng anyehng.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Wahn ebwuk abi alum enye, ana á ma su Esowo. Ń kpꞌtiri renan?” Bo kpee kehm bungu re, “Yebgbo ntahm. Nobo re bo wul-e.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Egom jindiki kehme atel so wohngo Jisos. Bo gba-e mbomo go esamahr, kehm-e kehme eldohko. Bo kehm bungu re, “Nyehn-r amahr me!” Alokeltum bao soro kehm-e nkpal ruumu.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ngare nyio Pita kpeke li go nlaaga nyio. Owo nlokeltum a ntubesi abalimajom no jolo nnenkal kehm bake.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Á nyehne kan Pita a me, eji á kpi agun wooro, á kehm-e seenge too, kehm-e tongo re, “Wo fvfo tob jolo a Jisos ji Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Á kehm gbaame re, “Me, we n nyimm. N nehme wuk ji a kpꞌbungu.” Á kehm lohngo, song yiimi go mbuga. Nkok kehm soro kuk.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Nlokeltum noo kehm-e kpe nyehn, kehm kpe bung tong ane ba yiimi o re, “Ye wob go bo ellong.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pita kehm kpe ten. Mmongare ntiil ane ba yiimi o kehm kpe bung tong Pita re, “Go etingitingi, wo wob go bo ellong. A lohng go Galili. Wahr ma-a liingi go ega alum.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pita kehm tiri re, “Esowo demm-m na demme. Nne no ń kpꞌbungu bada ne, me, we n nyimm.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nkok kehm soro kpe kuk. Owo Pita kehm soro buumu ellum ni Jisos bungu tong-e re, “Re nkok kehm kuku nkpel ebal, a bahk-m tene nkpel era.” Á kehm kehme ellingi ndon ndon.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?