Marcos 12

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisos kehm kehme elbungu a bo go ngaane re, “Nne jolo go, no bahme avain, fere kak ega sennge. Á kehm rahme elbing ni bo jo kak akab nti, fere jo kaame akab nti nyao tv elbing nio, alahb jo lohng. Á si enyong, kak ane ba jo baabe edi jio, kehm yaame abahmgbe edi jio, toono eje tahm ejahbe jehko ji li fee.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ngare rehnge kan a, nyi bo kpo bong akab nti nyao. Nfono etahngga kehm tumu nlokeltum ewe awohng tv re á song ko akab nti enye goji ane ba á yaame bo etahngga eje.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Bo kehm-e tubu ejahm, dv-e tꞌtahne, kam-e, á feere abo abo.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Á kehm kpe tum nlokeltum noko. Bo kehm-e kpe dv, bom-e elok go esi, fere son-e.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Á kehm kpe tum nne noko. Ye, bo wul-e na. Ano wo tob lim egom jindiki ji á kpe tum. Bandiki bo dv bo. Bandiki bo wul na.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Awohng no gohr-e sa, ekorokoro mmon ewe wo. Esꞌkohro, á kehm-e gohro tum tv bo. Á tiri re, ‘Mmon ewame bahke lubu bo.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Abayaame etahngga bao kehm kehme elbungu atemtem re, ‘A wo li nne no bahke lehke elkv ene. Baan, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bo kehm-e jabbe, wul-e, fere rod-e tub go nkpe etahngga.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Jen ji nfono etahngga noo bahke limi? Á bahke wulu abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wahn ka lung a lung edi nwer Esowo jiaa, ji bungu re,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Jehova limi jia ji li nkpokosi go egahra ntim.’ ”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Atubesi Jus kehm jo seb re bo bob Jisos. Bo jo kahne re, elgan nio á tubu bada bo. Bo jo fꞌfahl ellong ane ba jolo o. Bo kehm-e tahme sa, tahm ebo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Bo kehm tumu egom Farisi jindiki, fere tob tum egom ane ba Herod tv Jisos re bo song bob-e go ege alum nnyo.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Eji bo je no, bo kehm bungu tong-e re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo etingi nne ji. E kpꞌkahne re, wo kpehme rang ane. Nne awohng awohng li jang jang go ega esamahr. Á kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi. Nꞌnob re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi nobem? Wahr jo tahba, afi wahr kꞌjo tahb?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jisos kꞌkahn awak ebo, kehm fere tong bo re, “Jen ji wahnge ń kp-m gare? Ka-m wahn nsiring, me n tohko nyehn!”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Bo kehm koko nsiring ba ka-e. Á kehm bahbe bo re, “Esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jisos kehm bungu re, “Ka-n ntul ji li ka ntul, wahn ka Esowo ji li ka Esowo!” Jisos, kehm kpoko bo esi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Egom Sadusi jindiki kehm bake goji Jisos. Bo jo kono eltibi re, “Elnyahme ngubjing go elkv limm.” Bo kehm bungu re,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ntꞌtibi, ntahm nyi Moses nyono ka-r li re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nne no ma kpo wo bahke baange nnenkal noo, eji á lꞌjel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Jolo abonanyehn nne na asehma. Ngbokambang baange nkal. Mmon awohng awohng á jelem, kehm kpoko.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Etoono kpe baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng á jelem, á tob kpo. Ano wo tob jol a mmonannyehn noko no toon-e no.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Erik abonanyehn bako ba sa njahm tob baange nnenkal nonehm o. Mmon awohng awohng bo tikem jel. Bo kpo kpee. Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Go esꞌkohro efung, ane lꞌfere nyahme go elkv, nne awo bahke jolo nlum a nnenkal noo? Kpee abonanyehn bao na asehma ko nnenkal noo ana nkal abo.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jisos kehm bungu tong bo re, “Wahn ebsoodo. Ń kpꞌkahne ji wahng kaa? Tibre ń nehme kahn nwer Esowo, ń nehme kahn nsahm nyi Esowo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Go efung elnyahme ngubjing go elkv, ane bahke fere jol ana babenjel go ejahbetul Esowo. Aneblum nehm kpe ko akal. Anebkal nehm kpe bal alum.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Bade elnyahme ngubjing go elkv, ń ka lung a lung go nwer nyi Moses bade eti ji jo lula? Owo bo nyono re, ‘Esowo bungu tong Moses re, Me wo li Esowo bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Jia lohngo re, Ye wo li Esowo bi ane ba li go elkpin, bi akvne sang. Wahn ebsoodo tete.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ntꞌtibi no atahm awohng jolo o, no jo wuk ana bo jo bung. Á nyehne re, Jisos ebfaange Bab Sadusi nnooba nfaange. Á kehm lohngo ba, ba bahb Jisos re, “Ntahm anyi li li ngbokambang a ntahm nyi gbale sehnge atahm kpee?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisos kehm faange re, “A wo li ngbokambang a ntahm, ‘Wuken abon Israel! Esowo Ntul ewahre, ye wo li Esowo ntahngtahng.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nobo re Esowo Ntul ewa jo kor-a eltim eltim ena, a etohko etohko eja, a ntir ntir enya, a eko eko eja.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Etoono ntahm nyehka li re, ‘Nne ebjing ewa jo kor-a ana ebjing eba.’ Ntahm anyehng anyehng go kpeem li, nyi li etahntahn ntahm sehnge nyia na ebal.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ntꞌtibi no atahm noo kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, woblohko bung go etingitingi. Etingitingi, lohko li Esowo na abehng. Esowo abehng abehng kpeem li, sehngem ye ntahngtahng wo li no.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ano wo nobo re Esowo jo kor nne eltim eltim ene, a ntir ntir enye, a eko eko eje. Nne ebjing ewe jo kor-e ana ebjing ebe. Elbumu ni nne bahke jo bum ntahm nyia na ebal, ni ni ga nob sehnge enyam kpee bi á kpo ko, jahm fi ka Esowo, a nsol nyehko nyi á kpo ko lim njom ka Esowo.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Eji Jisos kahne re, yebfaange nnooba nfaange, á kehm-e tongo re, “Ebsa ntiil, a li etul bi Esowo.” Nnene kpeem sahb, bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm bahbe mbahbe anyehng re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Mesaya bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Yefono Devid nyono ana Etingi Etohko tong-e no re,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Yefono Devid jo lung-e re,
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jisos kehm kpe tib ane re, “Gberen atꞌtibi ba atahm! Kpo kor bo re bo jo kak akpawobo, jo yannge. Go are, bo kpo seb re, ane jo gong, kak bo nnyo.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Go ero, bo kpo ji go mbuksong. Go elkak, bo kpo ji adi nji nya fuumu re ajꞌjok ane ji.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Bo kpo nehm akalebun, taare ntahk ebo. Bo kpo kak alaabe aro go nnyo a nnyo, go ntim kpehme rehng. Elam ji bo bahke bibi sehng.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Eji Jisos ji ona ekpꞌkpa Esowo kohlo edi ji bo kpo ka ayare, á jo nyehne ana bo kpi ayare ka. Afang ane tvv jo ba yaange na yaange akpohko ka.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nkpak a nkalebun kehm bake, ba tub ederi ebbal kak, bi limi mpene anyehng.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkalebun noa ana, ye wo ga ka sehnge ane bao kpee.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak, á ka kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra