Marcos 11

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji bo ma jen kabbe go Jeusalem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ana Betfage abola Betani ba li kohlo ewong ji bo kpo lung re Oliv, Jisos kehm yehke abatꞌtoono ebe na abal, tum re bo song.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Á tongo bo re, “Songen ejahbe jio o ji li egahna mbuksong. Ń lꞌsi rꞌrehng o, ḿ bahke nyehne mmombvankang no bo kal-e kꞌkuumu. Fanngen ye, wahn ko-e ba!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nne awohng awohng lꞌfere bahb-n re, ‘Ń kpi jen lim a ne?’ tongen ye re, ‘Ntul wo kp-e sebe.’ Nfona mbvankang bahk-e yake elwaare ka-n.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Bo kehm jeke, lohko song nyehn mmombvankang nonehm o, bo m-e kahn kohlo go mbutahk. Eji bo jo fannge,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ane ba yiimi o kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌlimi o? Jen ji wahnge ń kpꞌfannge mmombvankang noo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bo kehm faange bo ana Jisos tongo bo. Bo yake bo, bo tahm a ne.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bo kehm koko mmombvankang noo ba a ne goji Jisos. Bo kehm rodo abomo ebo, yal mmombvankang noo go njahm. Jisos kehm kuumu.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ane gbalee jo yale abomo ebo go mbang. Egom jindiki jo ja amang go emahng, jo ba yal go mbang.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ane bandiki gbo-e mbang, bandiki kahle njahm. Bo kpee kehm kehme elrabe re,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Elfuulu jol ka etul bi Devid nso ejahre bi kpꞌbake!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jisos kehm rehnge go Jeusalem, sehng song yange go etahk Esowo, kehm kehme elkpuru ejum ajehng ajehng ji jolo go etahk Esowo jio. Eji atv yahke behde, Jisos kehm tahme asongo go Betani, a abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Etoono efung behko eji bo tahme go Betani, jo jen asongo, Jisos, njal kehm-e yame.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Á kehm nyehne eti ji bo kpo lung re efig go fee ma tahb na tahb, jolo anyane anyane. Á kehm jeere, song rehng go nnahb re, fundiki á bahke tingi nkab anyehng. Eji á jeere no kohlo re á kpur me, jol kabem. Tibre ngare ka rehng nyi kpo kab.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisos kehm tongo eti jio re, “Nnene limm, no bahke kpe li nkab anyehng anyehng enya go etingitingi.” Abatꞌtoono ebe tꞌtob wuk.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Eji bo rehnge go Jeusalem, Jisos kehm yange go etahk Esowo, kehm song kam ane bao ba jo gungu, fere gꞌgunu. Á kehm gbulu akpꞌkuru nya ane ba jo yaange akpohko tub, fere gbul nti nyi ane ba jo gungu mbehl tub.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Á kpeem tiki taame re, nne awohng awohng jo sol ejum ajehng ajehng, sehng a ji etahk Esowo jio.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Á kehm tibi ane bao re, “Bo nyono go nwer Esowo re, Esowo re, ‘Etahk ejame, bo bahke jo lung re etahk ero akake ji li ka ane kpee.’ Wahn ebfere rod, bum ana ebehre awajv.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm wuku kan jia, bo kehm kehme mbang seb nyi bo bahke Jisos wul. Bo jo fahl-e fahl, tibre ellong ane bao kpo bo esi area tib go ege eltibi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Elgung ba kan a, Jisos, a abatꞌtoono ebe kehm tahme ejahbe jio asongo.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Etoono efung behko eji bo jo jen mbang mbang asongo, bo kehm nyehne eti jio ji ki kab akab ma kpo kpee tete rehng go alohk.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita kehm buumu ji ma lim, kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, nyehn! Eti ji nyaane a bungu no re bahke kpoko, eblohko kpo.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jisos kehm faange bo re, “Taamen tv Esowo!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Etingitingi, n kp-n tongo re, Nne lꞌtaame tv Esowo, á li ma tong re, ‘Ewong mehl, song yiimi go aya!’ Ewong jio lohko mehl. Á tohko bel nfaabe go ege eltim, á lꞌfere taame re, ji á bahbe no bahke lohko lim, ji ji Esowo bahke tiki lim ka-e.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Owo wahng ka n kp-n tongo re, Ń lꞌkak ero, bahb ejum ajehng ajehng, taamen re wahn eblohko bel, ji ji ḿ bahke bele.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Ń lꞌkehme ero kak, jo tahmen ka ate ebahne go ejum ajehng ajehng ji ń kpi no bada bo, goji Nso ejahne no li go ero lꞌtob tahm ka-n go egahne abiafem.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ń tohko jo tahm ka nne, Nso ejahne no li go ero nehm tob tahm ka-n go egahne abiafem.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bo kehm kpe feere go Jeusalem. Eji Jisos jolo go etahk Esowo, atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm bake goji Jisos,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kehm ba bahb-e re, “Nsahm anyi a kpi no, nyi a kpo lim elkohn nsol ana nyia?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jisos kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe anyehng. Ń lꞌfaang-m, m bahk-n tongo nsahm ana nyi n kpi no, nyi n kpo lim nsol nyia.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tong-m wahn, ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowoa, afi lohng goji ane?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Bo kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “E bahke bungu renan? E lꞌtong re ‘Ewohngalahb ji Jon lohng goji Esowo’, á bahk-r bahbe re, ‘Jen ji wahng ka ń ki taame tv alum nya Jon?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 E lꞌfere bung re, ‘Lohng goji nne’, ma ane bahk-r limi ejum nji?” Bo jo fahle ane, tibre nne awohng awohng jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo etingitingi nnyehnamahr Esowo.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Owo wahnge bo kehm faange Jisos re, “E nehme kahn.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra