Lucas 9
EKA vs ARC
1 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, tv edi ajehng, fere ka bo nsahm nyi bo bahke jo kam ane abi atohko kpee yehke, fere jo lim ane, bo nob ayam ebo.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Owo á kehm tumu bo re, bo song tiingi ane etib bi etul bi Esowo, fere lim ane, bo nob ayam ebo.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Á kehm tongo bo re, “Eljen ni ḿ bahke tahme, kana rod ejum ajehng ajehng fili, ana ebti efilibo, a abam, a nsol alehke, a akpohko. Kana fili nsubu ebal ebal!
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Etahk ajehng ajehng ji bo lꞌvvr-n, jolen o, tete wahn tahm ejahbe jio.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ejahbe ajehng ajehng ji tohk-n vvrv, tahmen ejahbe jio, wahn kum ebtohko go egahne akpade. Ebtohko bio bi bahke jolo ana ntianse nyi bahke jo bung tob bo.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Abatꞌtoono bao kehm tahme, jo yannge ajahbe ajahbe ajahbe, jo tiingi nnoobo etib, fere jo lim ane edi ajehng ajehng, bo nob ayam ebo.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Eji Herod ji jolo ntul no Galili wuku nsol kpee nyi jo lim, owo ala kehm jo teel-e, tibre ane bandiki jo bungu re, “Jon ji nwohngalahb ebnyahme go elkv.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ane bandiki bungu re, “Elaija wo ma lohng ba.” Ane bandiki bungu re, “Nnyehnamahr awohng noko no jolo go nkꞌkula ngare wo ma feere ba jol go elkpin.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod bungu re, “Jon, m m-e kim esi, wo anv, nne awo n kpꞌkpeke wuk elkohn nsol ana nyia bada ne?”
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Eji abatiingetib ma feere, bo kehm ba tong Jisos ejum ajehng ajehng ji bo ma lim. Á kehm koko bo bo, tahm a bo go ejahbe ji bo jo lung re Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Eji ane wuku ano, owo bo kehm-e toono. Á kehm gbaame bo, fere bung a bo bade etul bi Esowo. Ane ba jo yam, á lim bo, bo nob.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ngare nyi njul yahke ba ellahme, owo abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal kehm bake ba tong-e re, “Tong ane baa, bo song go ajahbe nya li kpidi kpidi, a abon ajahbe bako, eji bo lꞌting nsol alehke li, fere ting adi nyao bo bahke kange. Tibre tahm edi jia rehng go ajahbe ekidi kpꞌlabe.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahnfono antahng kaan bo nsol alehke, bo li.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Tibre aneblum ba jolo o, jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Abatꞌtoono ebe kehm limi ano, ane bao kpee ji ndi.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Owo Jisos kehm rodo abon abred bao na alon, kunu abon nsahre abal, kpiidi amahr enye go elbung, kak Esowo saam, bakke, ka abatꞌtoono ebe, eji bo lꞌsong bak ellong ane bao. Bo kehm song bak bo.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ane bao li kpee wohngo. Abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji ane bao li no sa, ruru ewubu ejeere ebbal.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Efung abehng bi Jisos jo kak ero antahng, abatꞌtoono ebe kehm ba kpir-e. Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, nnyehnamahr awohng noko no jolo mahne mahne wo ma nyahme.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jisos kehm rehke bo, fere bung a bo tꞌtahne re, bo kꞌtong nnene.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Owo Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbꞌgbal. Anebkul nfam, atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Owo á kehm bungu tong ane kpee re, “Nne no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje efung abehng abehng, jo toon-m.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke tahre na elkpin ene.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Nsehng anyi nne bahke lehke, jol afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane elkpin ene, afi á yake elne ka go?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Tibre nne awohng awohng no lꞌbe ndon, ten-m, afi jolo alum enyame, fvfo, Mmon no nne bahke tob be-e ndon, á lꞌba go ege ellub, a ellub ni Nde, a abarebare enjel.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom jindiki ji yim a, nehm kpo, tete bo nyehn etul bi Esowo go amahr.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Bomo ngare nyi Jisos bungu alum nyao, eji ma kang nfung enehkeni, owo á kehm rodo Pita, Jon, a Jems, wahr a bo go ewong re á song kak ero.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Eji á jo kak ero, esamahr ebe kehm yaange. Nsol nyi á kake no kehm bare, fere jo nyꞌnyane.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Owo ane abal kehm soro lohng ba kehme elbungu a ne, noko jolo Moses, noko jol Elaija.Ana Jisos yaange ngubjing|alt="Transfiguration of Jesus" src="WA03858b.tif" size="col" loc="Luk 9:30" ref="9:30"
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Bo ba go ellub ba bung a Jisos bade elkv ni á yahke ba elkpoko go Jeusalem, eji á lꞌgohro lim ji Esowo toobo no bum-e.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Wo gana, Bab Pita ebgbo ellu kpꞌlale. Eji bo ma nyahme, bo kehm nyehne Jisos a ellub ene, fere nyehn ane abal ba yiimi a ne ona.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Eji ane bao yahke tahm, owo Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, nꞌnob re wahr jol a. Nong, wahr si nkpatahk era, behko bꞌba, behko bi Moses, behko bi Elaija.” Jol á kahnem ji á jo bꞌbung.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Eji á kpi mbungu mbungu, ekparesemsem kehm tahle, ba bulu bo. Bo kehm kehme elfahle, eji bo woomo go ekparesemsem.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Bo kehm wuku ellum go atahng ekparesemsem re, “A wo li akor-m mmon ewame, jo wuken ye!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Eji ellum nio ma mal, bo nyehne Jisos ntahngtahng. Bo belle na belle. Ngare nyio bo tikem tong nne awohng awohng ejum ajehng ajehng ji bo nyehne no.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Etoono efung behko eji bo ma badde go ewong, ellong ane tvv kehm ba kpiri Jisos.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Nne awohng go ellong ane bao kehm rabe re, “Ntꞌtibi, n kpa gboongo! Nyehn mmon ewame ana! Ye ntahngtahng wo n kpi-e no.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ebi etohko kpo yehk-e. Ngare anyehng anyehng nyi á lꞌyehk-e, á soro biingi tvtv, fere sok-e, tete nfahl jo tub-e nnyo, fere jo jahr-e. Kpo riidi kehm-e yake abo.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Me n gboongo abatꞌtoono eba re bo kam-e yehke. Bo maam lim.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Owo Jisos kehm faange re, “Jen ji wahnge wahn ane ba li anv kil taame? Ń kpo fere soodo! Anv, m bahke kange renan a nahne, fere jo tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon ewa ba a ne!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Eji mmon noo jo jen abake, ebi etohko jio kehm-e soro yehke tub go ndi, á soro gbo ngboko.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ane kpee kehm kpoko bo esi, eji bo nyehne egburu nsahm nyi Esowo.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Wuken alum nyaa, wahn kak go egahna ntim! Tibre Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake kak ane go abo.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Bo kahnem ana alum nyao lohngo no. Tibre á lenngem bo, eji bo lꞌkꞌkahn ana lohngo no. Bo jo fꞌfahl a ye bahb ana alum nyao lohngo no.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Abatꞌtoono Jisos kehm kehme nfaabe lim bada nne no ga gbal go bo ellong.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Eji Jisos sebe kahn ji bo jo tir go bo a ntim, owo á kehm koko mmonse, á ba yiimi kohl-e,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌko mmonse ana noa tib go egama mbing, á ko me. Nne no lꞌko me, á ko nne no tum-m no. Tibre nne no lꞌga rede go egahne ellong, ye wo li njꞌjoka nne.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon kehm bungu re, “Nsoo, wahr ebnyehn nne no kpꞌkame ane abi atohko yehke go ega mbing. E m-e sahde, tibre wa á kpehme toono ana wahr.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Owo Jisos kehm-e faange re, “Kana ye kpe sahde, tibre nne no tohk-n ko ekv, ye nne ewahne wo.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Eji afung nya bo bahke rodo Jisos tahm a ne go ejahbetul Esowo ma kabbe, á kehm bobo eltim ene re á tahm go Jeusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Á kehm tumu ane, bo gbo-e mbang, song rehng go ejahbe Samaria ajehng re bo song toobo nsol bum-e.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ane ba jolo ona we koom, tibre bo kahne kpee re, á jo tahme go Jeusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Eji abatꞌtoono ebe Jems, a Jon nyehne ano, owo bo kehm bahbe re, “Ntul, anv, a kpꞌsebe re wahr biri agun lohng go ejahbetul Esowo tv boa, ana Elaija limi noa?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Owo Jisos kehm keebe, kehm nyame bo re, “Anv, ń nehme kahn elkohn etohko ji ń kpi noa?”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 “Tibre Mmon no nne baam re á ba rannge elkpin ane, á ba na re ane bel eltahre.” Owo bo kehm sehnge, song rehng ejahbe jehko.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Eji bo jo jen go mbang asongo, nne awohng kehm tongo Jisos re, “M bahk-a toono, je edi ajehng ajehng ji a fi no.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Owo Jisos kehm-e faange re, “Akpangang kpi abing, nruk kpi ntahk. Wo, Mmon no nne, edi ellohko esi ajehng ajehng á kpimm.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Owo Jisos kehm tongo nne noko re, “Tahm toon-m!” Á kehm-e faange re, “Nsoo, nong me n tohko gbo mbang song kpa nsoo kak.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jisos kehm-e tongo re, “Nong, akvne kpa akvne ebo kak. Wo, song, wo song tiingi etib bio bi etul bi Esowo.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Owo nne noko kehm kpe bung re, “Ntul, m bahk-a toono. Nong, me n tohko gbo mbang song tong ane ebame re me n fio.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng no ma rod elu eje, bom egbe abahme, fere jo keebe go njahm, á kpeem fuumu re á kuumu etul bi Esowo.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?