Lucas 6
EKA vs ACF
1 Efung Esabat abehng eji Jisos jo jen go emahng ji bo bahme nkohl, owo abatꞌtoono ebe kehm jo laade nkohl, fere monngo amohk tv go arahn, jo li.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Owo egom Farisi jindiki kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌlimi ejum ji ntahm enyahre sahde re, nne kꞌjo lim efung Esabat?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jisos kehm faange re, “Ń ka tiki lung bade ana Devid limi no ngare nyi njal yam-e no, a ane ebea?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Á yele ekpꞌkpa Esowo, song rod abred nya bo limi bum go esamahr Esowo li, fere tob ka ane ebe ba jolo a ne, bo li, nya ki fuumu re nne awohng awohng li, sehngem abalimajom ba ba jo li.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Owo Jisos kehm kpe tong bo re, “Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Efung Esabat bi Jisos kpe je go etahk ero song tib, nne awohng jolo o, no eboblum ebe lohngo no.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi, bo jo baab-e, joare á bahke limi nne awohng awohng, á nob efung Esabat.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, owo á kehm tongo nne no ebo ebe lohngo no re, “Ba, wo ba yiimi ana!”
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Owo Jisos kehm tongo bo re, “N kp-n bahbe re, Anv, ntahm enyahre bungu re wahr jo lim jen efung Esabat, wahr jo kak na nne ebo, afi wahr jo rannge na? Wahr jo tahre elkpin nne, afi wahr jo rannge elkpin nne?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Eji á ma seenge bo, song jahm, owo á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!” Á kehm limi ano. Ebo ebe kehm feere jol ana behko jang jang.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Atahng kehm rake bo tete, bo kehm kehme eltoobo bo bo, ji bo bahke limi Jisos.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ngare nyio Jisos kehm tahme go ewong re á song kak ero. Owo á kange no, jo kak ero ka Esowo.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Eji efungfu ma se, á kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm jake ewubu ane abal, ba á jo lung bo re abatiingetib.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 A wo li ewubu ane abal ba á yehke no. Saimon ji Jisos ka-e mbing nyehko re Pita, a Andru mmonannyehn Pita, go Jems, Jon, Filip, Batolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomos, Jems ji mmon a Alfeus, a Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 go Judas ji mmon a Jems, a Judas Iskariot ji gungu Jisos.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Eji Jisos jo badde a bo go ewong, á kehm ba yiimi edi ji li bale bale, a ellong abatꞌtoono ebe gbalee, a ellong ane tvv, ba lohngo go Judea kpee, fere lohng go Jeusalem, a ba lohng go nkpe agburu aya, ejang bi Taya, a Saidon. Bo ba re bo ba wuk-e, fere nob ayam ebo.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ane ba asabsab atohko jo gbiingi bo, bo nobo ane kpee.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ellong ane bao kpee jo sebe re, bo koor-e, tibre nsahm jo lohng-e lohng. Á fere lim bo, bo nob ane kpee.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Owo Jisos kehm tabe esamahr ebe seenge abatꞌtoono ebe, kehm bungu re,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Elfuulu li ka wahn ji njal kp-n yame anv, tibre ḿ bahke wohngo.”
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Elfuulu li ka wahn, ane lꞌko-n ekv tib go esi ji Mmon no nne, fere yab a nahne, jo su-n, fere jo bung re, wahn abi ane ba.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Jo belen eyebatahng, nsol ana nyio lꞌlim, wahn fere jo siiki. Tibre egburu eltuuru enahne nia, nong-n go ejahbetul Esowo. Tibre nsol nyꞌnehm ona nyi babnde ebo jo lim abanyehnamahr Esowo.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Eyuu a nahne, wahn afang ane, tibre wahn ebbel ejum ekakeltim ejahne.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 “Eyuu a nahne, wahn ji kpꞌwohngo anv, tibre ḿ bahke jene njal njal.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Eyuu a nahne, ane kpee lꞌjo tehk-n. Tibre ano wo babnde ebo tob jo tehk akimfahnge abanyehnamahr.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “N kp-n tongo wahn ji kpꞌwuungu atung re, Anebekv ebahne jo kor-n. Jo limen nnoobo ka ane ba kpo ko-n ekv.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Jo biren nnoobo tv ane ba kpo su-n. Jo kaken ero ka ane ba kpo lim-n ebi.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nne no lꞌrum-a elkpal, tob sennge ejang behko ka-e fvfo, á kpe-a rum. Nne no lꞌtaare nsubu enya, á lꞌkpe ba ewobo eja taare, tob yake ka-e.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Jo ka nne awohng awohng ejum, no bahb-a no. Nne no lꞌtaare ejum eja, k-e tong re á feere a ji.”
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 “Ejum ajehng ajehng ji ń kpꞌsebe re ane jo lim ka-n, wahn fvfo, tob jo limen ano ka bo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Ane ba ń kpo kor bo, bo lꞌjo kor-n, eltuuru ani Esowo bahk-n tuuru? Tibre ane ba, aneb abiafem kpo kor bo, bo ba fvfo kpo tob kor aneb abiafem.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ń lꞌjo lim nnoobo ka ane ba kpo lim nnoobo ka-n, eltuuru ani ḿ bahke bele? Tibre aneb abiafem kpo tob lim ano.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ń lꞌjo bong ane akpohko, ba ń tiri re bo bahke tob bong-n, eltuuru ani ḿ bahke bele? Tibre aneb abiafem kpo bong aneb abiafem, eji bo lꞌtob lim jang jang ka bo.”
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 “Nong, anebekv ebahne jo kor-n, wahn jo lim nnoobo. Jo bongen ane akpohko, wahn kꞌjo kunu ekpu re bo feere a nya ka-n. Ń lꞌlim ano, eltuuru enahne bahke gbale. Owo ḿ bahke kehm jolo abon ba Esowo bi gbale sehng. Tibre Esowo kpo lim nnoobo ka ane ba kil jo kak saam, fere tob lim nnoobo ka abi ane.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 “Nong, ane jo fil-n ndon, ana Nso ejahne, ane kpo fil-e ndon.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kana jo lam ane bako, Esowo wahn nehm tob lam. Kana jo tong ane re, bobli ebi, Esowo wahn nehm tob tong re, wahn ebli ebi. Jo tahmen ka ane, Esowo bahke tob tahm ka-n.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Jo kaan, Esowo bahk-n tob ka. Á bahke gare go ebam ji nno a nno, gbehke, fere so, kak, rur wꞌwohng, fere yaange kak egahne abam. Ana ń gare no ka, ano wo fvfo Esowo bahke tob gare ka-n.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jisos kehm tob tub bo elgan re, “Anv, nwakamahr a nne bahke ma tib nwakamahr nyehko mbanga? Bo ane abal abal nehm song gbo yel go elbinga?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Nne no kpꞌkpili kpehme gbal sehnge ntꞌtibi ewe. Nne awohng awohng no lꞌkpili mal, á bahke jolo ana ntꞌtibi ewe.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Jen ji wahnge a kpꞌseenge mmolsahk no wob mmonanne go elmahr, a kil eltiri bada nkporti nyi wob go ega elmahr?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 A bahke limi renan, kehm tongo mmonanne, re, ‘Nong, me n yehk-a mmolsahk no wob-a go elmahr,’ eji wofono antahng kil nyehne nkporti nyi wob-a go elmahr? Wobnob tane! Tohko gbo mbang yehke nkporti nyi wob go ega elmahr, eji a lꞌmal nyehn, yehke mmolsahk no wob mmonanne go elmahr.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Tibre eti ji nno ajehng ajehng limm, ji kpo kab asabsab akab. Jol fvfo, esabsab eti ajehng ajehng limm, ji kpo kab anoobo akab.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tibre eti ajehng ajehng, bo kpo liing-e go ege akab. Nnene limm, no kpo bong akab efig go asokonso, fere bong akab avain go egab.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 “Nsol afang nyi wob nnooba nne go ege eltim, nyi nyi á kpo yehke, lohng a nyi. Abꞌbi nsol nya wob ebi nne go ege eltim, nya nya á kpo yehke, lohng a nya. Tibre ji ma rur nne go eltim, ji ji kpo lohng-e go nnyo.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Jen ji wahnge ń kpo lung-m re, ‘Ntul, Ntul!’ Ń kil jo lim nsol nyi n kpo tong-n re wahn lim?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 “Nne awohng awohng no lꞌba go egame, ba wuk alum enyame, fere jo lim, m bahk-n tibi elkohn nne no á li no.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Á li ana nne no si etahk. Á kpa rꞌrahbe tete rehng go ekpartal, kehm bumu nnahb ekahme enye o. Eji nnyel yele no, alahb jo gbul etahk jio, tikem ma gbehke egbehkegbehke, tibre nnahb ekahme nyio kuumu go ekpartal.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 “Nne no lꞌwuk alum enyame, fere ten go ellimi, á li ana nne no si na si etahk eje kunu go ndi, kꞌbum nnahb ekahme. Eji alahb jo gbul etahk jio, kehm soro gbo kpee rꞌrere rꞌrere.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?