Lucas 24
EKA vs ACF
1 Ngbokambang efung go erahde, efungfu atv atv, bo kehm rodo anyane nya bo toobo no, tahm a nya go elahm.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Eji bo rehnge go, bo kehm song nyehn eltal nio ma bannge go nnyo elahm, noongo go nkpe.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Owo bo kehm maade yel, jol ekv ji Ntul a Jisos bo nyehnem.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eji bo yim o, ma bil bo amahr, bo kehm soro nyehn ane abal yim kohlo bo, ba kake nsol nyi jo nyane.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Eji anebkal bao jo fahl, fere kohk asamahr go ndi, ane bao na abal kehm soro kehme elbungu a bo re, “Jen ji wahng ń kpꞌsebe nne a mbir mbir go ellong akvne?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ana á limm. Yebnyahme. Buumen ana á tong-n no ngare nyi á kpeke li go Galili re,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Mmon no nne, bo bahk-e yake, kak abi ane go ebo, bo kum-e go ekros, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Owo anebkal bao kehm soro buumu alum enye,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 kehm lohngo go elahm feere, song tooro nsol nyio tong abatꞌtoono ebe, ewubu a nne awohng, fere tob tong erik ane bako fvfo.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Anebkal ba tongo abatiingetib nsol nyia jolo Meri ji lohng go Magdala, Joanna, Meri nnyehn Jems, a anebkal bako ba tob jol a bo fvfo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Abatiingetib, alum nya anebkal bao tongo bo jolo bo ana emongo. Bo taamem tv bo.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pita kehm tahme, be song rehng go elahm, kehm song reme fahng, nyehn akpowo nya nya nong no. Owo á kehm feere kehnge, fere jo tir bade ji ma lim.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Efung bꞌnehm ona ane abal ba woomo go bo ellong lohngo jo tahm go ejahbe ji bo kpo lung re Emmaus ji jolo ejum mmal esehma, a lꞌtahm go Jeusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bo jo tubu eka atemtem bada nsol nyia kpee nyi ma lim.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eji bo kpi mbungu mbungu atemtem, fere jo tiiri, yefono Jisos kehm lohngo ba kpiri bo, jo jen a bo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ngare nyio amahr ebo ka lennge, owo bo ki-e liingi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu tong atemtem, eji ń kpꞌjene asongo ndon ndon?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Owo nne awohng no bo jo lung-e re Kleopas kehm-e faange re, “Anv, wo ntahngtahng wo ga li njenne nyi li go Jerusalema, nyi kil kahne nsol nyi ma lim a afung nyaa?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Á kehm bahbe bo re, “Nsol anyi?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Atubesi abalimajom ebahre, a atubesi ebahre ba yak-e no ka re bo kimi elam ji bo bahk-e wulu. Owo bo kehm-e kumu go ekros.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Wahr jo kunu ekpu re, ye wo bahke fake Israel yake. Gana yebkpo! Lela nfung era nyi a, nyi nsol nyia limi no.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Fvfo, ji ma-r kpe kpꞌkpo esi, anebkal bandiki ba wob go egahre ellong fungu efungfu atv atv, je go elahm,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ekv eje bo nyehnem. Bo kehm feere ba, ba bung re, bobnyehn nkpokosi ejum, eji bo nyehne enjel nyi tongo bo re, á noa go elkpin.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Egom jindiki ji woomo go egahre ellong kehm jeke go elahm, lohko song nyehn jang jang ana anebkal bao bungu no, sehngem yefono wo bo ki-e nyehn.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Wahn agboolo ane baa, jen ji wahnge kpo riid-n go eltaame ejum ajehng ajehng ji anyehnamahr nyono no?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tiki li re, Mesaya gbo mbang nyehn erem bia kpee, kehm yele go ege ellub.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Owo Jisos kehm lennge adi nwer Esowo kpee nya bungu bada ne tong bo, bomo go awer nya Moses, a awer nya anyehnamahr kpee.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bo kehm kabbe ejahbe ji bo fi no. Jo jolo are Jisos yahke sehng asongo.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bo kehm-e gboongo re, “Ba kang a nahre, tibre elgung ebba, gana ejannge ebkehme elgboko.”
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Eji á ji ekpꞌkuru, jo li nsol a bo, owo á kehm rodo ebred, kak Esowo saam, bakke, ka bo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Owo amahr ebo kehm soro lennge, bo kehm-e soro liingi. Á kehm soro lamme.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Owo bo kehm kehme elbungu, jo tong atemtem re, “Ano wo wahnge alum enye jo yall-r, eji á jo bung a nahre go mbang, fere jo lennge nwer Esowo tong-r.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Owo bo kehm soro mehl tvtv, feere go Jeusalem, ba nyehn abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng ma ba kono edi ajehng, a ane ba tob jol a bo o fvfo,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ba jo bung re, “Ntul a Jisos eblohko nyahme go etingitingi. Saimon m-e nyehn.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Owo ane abal bao kehm tob tooro ana ji limi go mbang tong bo, ana bo liing-e no ngare nyi á bakke ebred.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Eji bo kpi mbungu mbungu, yefono Jisos kehm soro ba lohng go bo elka, kehm bungu tong bo re, “Elkoono jol a nahne!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kehm mennge bo, bo kehm kehme elfahle, fere jo tir re, etohko ji bo kpꞌnyehne a.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge eko ma-n tan ana? Jen ji wahnge ń kpꞌfaabe go egahna ntim?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nyehnen abo enyame, wahn nyehn akpade enyame fvfo, eji ń lꞌkahn re mefono antahng wo. Dam-m wahn, wahn nyehn. Tibre etohko, ngubjing kpimm, ana ḿ ma-m nyehn, n kpi no.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Á bungu kan ano mal, á kehm tibi bo abo enye, a akpade akpade.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eji bo kala tiki taame tib go eyebatahng ji bo bele no, a esi ji jo kpo bo, owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ń kpꞌkpi ejum ajehng ajehng a, ji ellehka?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bo kehm-e kake ekv nsahre ji bo ma lam.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Owo á kehm taare li go bo esamahr.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Á kehm tongo bo re, “Alum enyame nya ana, nya n jo bung a nahne ngare nyi n kpeke li a nahne re, Ejum ajehng ajehng ji bo nyono bada name go atahm nya Moses, fere nyon go awer nya abanyehnamahr, a nwer a Saams bahke lohko jol go etingitingi.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Owo á kehm lennge ntim ebo, eji bo lꞌkahn nwer Esowo,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 fere tong bo re, “Ana wo bo nyono re, Mesaya bahke nyehne erem, lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 bo fere tiingi ane kpee ba li go njini etib bi egbokondon, a bi eltahmeka go abiafem. Go Jeusalem wo, bo bahke bomo etib bio go eltiingi go ege a mbing.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wahn ba li atianse go nsol nyia.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 M bahke tumu ji nsoo nyame no tv-n. Jolen ejahbe jia a, tete nsahm nyi bahke lohngo go ero, lohng ba tob-n.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Owo á kehm rodo bo, tahm abo song rehng go Betani. Owo á kehm tabe abo enye wahre, fuulu bo.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Eji á jo fuulu bo, á kehm soro tahm bo sa. Nsahm nyi Esowo rod-e tahm a ne go ejahbetul Esowo.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bo kehm feere go Jeusalem, a egburu eyebatahng.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bo jo jolo go etahk Esowo ngare anyehng anyehng, jo tehk Esowo, fere jo kak-e saam.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?