Lucas 23
EKA vs ARIB
1 Ellong ane bao kpee kehm tahme, ko Jisos song rehng a ne goji Pailet.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Owo bo kehm-e kehme ebi ka re, “E sebe kahn re, nne noa kpi ane ebahre rannge, fere jo sahd-r re wahr kꞌkpe tahb etak ka Ntul a Rom, fere jo bung re, ye wo li Kraist ji li ntul.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, wo wo li ntul no Jusa?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pailet kehm tongo atubesi abalimajom, a ellong ane bao re, “Ebi ajehng ajehng n nyehnem ji nne noa ma lim.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bo kehm kpe nyennge na, jo bung re, “Á kpo lim ntim ane jo jokko go ege eltibi. Á bomo go Galili, á ma yannge go Judea kpee, anv, á ma ba a.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Eji Pailet wuku ano, á kehm bahbe, joare Jisos nne a Galili wo.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Á kahne kan a re á lohng go ejahbe ji ntul a Herod kpꞌfili, á kehm-e tumu tv Herod ji jolo go Jeusalem ngare nyio.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Eji Herod nyehne Jisos, atahng yeb-e sehng. Tibre á bomo elsebe wuku wuku re á nyehn-e, tib eji á wuku bada ne. Á jo tob sebe re á nyehn nkpokosi nyindiki nyi á bahke limi.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Owo Herod kehm bahbe Jisos abahbe tvv, jol Jisos we tikem faange.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm tob jolo ona fvfo. Owo bo jo ka-e ebi gbalee.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod, a nsoja enye bum Jisos daange daange daange, fere jo nyok-e, kehm-e kake ekpawobo ji nno a nno, ji jo nyane go amahr, kehm-e tumu tv Pailet.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Efung bio bi, Herod abola Pailet, bo fere jol go etem, tibre wuku wuku bo jolo go ekv.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailet kehm lungu atubesi abalimajom, a atubesi ane, a ane bako,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kehm tongo bo re, “Ń ko nne noa ba kak-m go ebo, no ḿ bungu re á kpi ane rannge. Eji m bahb-e abahbe go egahne esamahr, n nyehnem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ji wahnge ń kp-e kake ebi.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ano wo fvfo tob jol goji Herod, tib eji á feere a ne ba ka-m. Nne noa limem ejumjum ji fuumu re bo wul-e.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Owo wahnge m bahke tongo, bo dv-e, n fere yak-e, á song.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Elkak Pasova anehng anehng Pailet jo yehke nne a ngbekobo awohng ka bo.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ellong ane bao kpee kehm rabe nnyo nnyo amehng re, “Song a nne noo, wo song wul-e, wo yake Barabas ka-r.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas, bo kak-e ngbekobo tib eji á jo jokko ejahbe, fere wul nne.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailet jo sebe re á yehke Jisos yake, owo á kehm kpe bung a bo.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bo kpe rabe na re, “Kum-e go ekros! Kum-e go ekros!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Owo Pailet kehm kpe bahb bo go nkpel era re, “Anv, jen ji wahnge? Ebi aji á limi no? N nyehnem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ji fuumu re bo wul-e. M bahke tongo bo dv-e, n fere yehk-e yake.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Bo kehm kpe nyꞌnyennge na, jo rabe wahre wahre wahre re bo kum-e go ekros. Esꞌkohro elrabe ni bo jo gohro rabe kehm gake Pailet.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Owo á kehm kimi elam ana bo jo seb,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 fere yehke nne no bo sebe no yake, no bo kak-e ngbekobo tib eji á jo jokko ejahbe, fere wul nne, kehm fere yehke Jisos ka, bo lim-e ana koro bo.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Eji bo ko Jisos, jo tahm a ne, bo kehm song wane nne awohng no bo jo lung-e re Saimon, ji jolo nne a Sirin. Á lohngo go mmojahbe noko kpꞌtahme go Jeusalem. Bo kehm-e bobo, kun-e ekros re á sol, jo toono Jisos go njahm.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ellong ane gbalee ba jo toono Jisos, a anebkal ba jo ling-e ndon ndon.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Owo Jisos kehm keebe, kehm tongo bo re, “Anebkal ba Jeusalem, ka ma wahn kpe ling! Lingen elnahne, wahn ling abon ebahne!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tibre ngare kpꞌbake nyi bo bahke bungu re, ‘Elfuulu li ka agum anebkal, ba kala jꞌjel, bo ji kala yꞌyabe abon.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Owo bo bahke kehme elbungu tong awong re, ‘Gboon bul-r!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Esowo lꞌlim eti mbir mbir ano, lꞌlim renan, á lꞌkꞌtob lim ekpakv eti ano?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ane abal bako ba jolo abi ane, bo tob ko bo tahm a bo re bo tob song wul bo a Jisos.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re edi nkpakesi, owo bo kehm kumu Jisos go ekros, a abi ane bao fvfo, noko go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisos kehm bungu re, “Nsoo, tahm ka bo, tibre bo nehme kahn ji bo kpꞌlimi.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ane yiimi ona, jo nyehn, eji atubesi Jus jo nyok-e re, “Á kpo tahre ane bako, nong, á tob tahre elne, joare ye wo li Kraist ji Esowo ma yehke.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nsoja tꞌtob nyok-e fvfo, owo bo kehm bake re bo ba ka-e amahm,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 fere bung re, “Lꞌjol re wo wo li ntul no Jus, tahre elna!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bo tob nyono nwer lake kohlo go ege esi. Nwer nyio bo nyono go Grik, Latin, a Hibru re,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ebi nne ajehng ji tob kpaake go ekros kohlo Jisos, kehm-e suku re, “Wo sang li Mesayaa? Tahre elna, wo tob tahr-r me!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Noko kehm-e nyame re, “Anv, a nehme fahl Esowoa, eji bo ma tob kimi elam re bo wul-aa?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wahr kpꞌnyehne erem bia go nseenge. Tibre e kpꞌbele eltuuru enahre ni fuumu re wahr bel go nsol nyi e limi no. Wo, nne noa, jol ebi ajehng ajehng á limem.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Owo á kehm bungu tong Jisos re, “Buum-m, a lꞌba ji go ega eti etul.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jisos kehm-e faange re, “Etingitingi, n kp-a tongo re, Lela a bahke jolo a name go ejahbetul Esowo.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jolo ejum nkaranka ewubbal nyi efin, nyi ejannge gbo no ejahbe jio kpee, ji tete rehng nkaranka era nyi elgung.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Njul kpeem ya. Ekpiki ji tokko go etahk Esowo kehm yange ejang ebbal.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Owo Jisos kehm rabe wahre wahre wahre re, “Nsoo, me n yake etohko ejame kak go ega ebo.” Eji á ma bung ano mal, á soro kpo.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ntubesi a nsoja nyehne kan ji ma lim, á kehm kehme Esowo tehk, fere bung re, “Etingitingi, nne noa lohko jol etingi nne.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ellong ane ba kame ba rur re bo ba nyehn ana bo bahke wulu Jisos, eji bo nyehne ji ma lim, bo kehm feere ebo kehnge ndon ndon.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ane kpee ba kahne Jisos, a anebkal ba lohngo go Galili toon-e ba rehng o, bo yiimi ebo fee, jo nyehn nsol nyia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Josef ji lohng go ejahbe Jus ji bo jo lung re Arimatia. Á jolo nnooba nne, no jolo go etingitingi, fere jol ntul esub.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Á jo siki etul bi Esowo bi kpꞌbake. Owo wahnge á ki taame tv ntoobo ebo nyi bo toobo no, fere lim.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Á kehm tahme song bahb Pailet, joare á bahke taame, á song fono ekv ji Jisos tahm a ji.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Owo á kehm song fono ekv ji Jisos, fere kpennge ekpowo, rod song kak go elahm bi á rahme go ekpartal, bi bo kala kꞌkak nne awohng awohng.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jolo efung bi bo jo toobo ebjing bi Esabat yahke rehng.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Anebkal ba lohngo go Galili jo toono Jisos kehm tob ba nyehn elahm, fere nyehn ana bo kak-e no.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Owo bo kehm feere, ba toobo anyane, fere toobo akehng bum. Efung Esabat bo kehm jehke, re ekv, ana ntahm bungu no.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?