Lucas 21

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm nyehne afang ane kpꞌkake akpohko ayare ebo go elkohl akpohko ni jolo go etahk Esowo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Á kehm tob nyehn nkpak a nkalebun kpꞌkake ederi ebbal.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Owo á kehm bungu re, “Etingitingi, n kp-n tongo re, Nkpak a nkalebun noa wo ga ka sehnge bo ane kpee.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Egom jehko jo ka gbalee, jo sa bo gbalee go. Ye ji li nkpak kaa kpee ji á bele no, ji kehn á jol ma ko, gunu nsol alehke.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Egom ebo jindiki jo bungu bade etahk Esowo, ana bo liibi no go anoobo atal, a nsol nyi bo ko akpohko ayare gunu. Owo Jisos kehm bungu re,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Bada nsol nyi ń kpꞌnyehne a, ngare kpꞌbake nyi eltal anehng anehng lꞌkꞌkpe sa kuumu a ntem. Bo bahke wake kpee wohng ndi.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, anv, jia bahke limi ngare anyi? Ellingi ani bahke tibi re, yahke ba ellimi?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Owo Jisos kehm faange re, “Jo kunen ekpu, eji bo lꞌki-n nehm. Tibre ane gbalee bahke bake go egama mbing, fere jo bung re, ‘Me wo a!’ fere bung re, ‘Ngare ebkabbe!’ Kana jo toono bo!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ń lꞌwuk bada nta, fere wuk bade ana ane bahke kehme asi tab, fere jo ten atubesi ebo, kana jo fahl! Nsol nyio bahke tohko gbo mbang lim. Fvfo, lohngem re, esꞌkohro ji ma kabbe o.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jisos kehm kpe tong bo re, “Ejahbe ajehng ajehng bahke noko a njahm ejahbe nyehko. Ajahbe bahke jo nok atemtem.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Adi nyandiki, ndi bahke jo gbehke sehng. Njal bahke jolo, a ayam nya bahke jo sehnge ane. Amenngemennge nsol, a agburu nliingi bahke jo tib go elbung.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Re nsol nyia kpee kehm limi, bo bahke jo bob-n, fere jo nohk-n, jo ko-n tahm a nahne go ntahk ero, fere jo kak-n go ngbekobo. Bo bahk-n jo ko tahm a nahne, song yiimi go esamahr atul, a atubesi tib go egama mbing.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Jia ji bahk-n limi, eji ń lꞌyiimi ntianse ka-m.
13 E vos acontecerá
14 “Nong, ntim enyahne jo tahn-n, eji ń lꞌkꞌjo tiiri ana ḿ bahke faange, ngare kehm rehnge.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Tibre m bahk-n kake alum nya ḿ bahke bungu, fere ka-n elkahne, eji anebekv ebahne lꞌkꞌma faange, fere jo ten.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Jol babnso ejahne, a abonane ebahne, a nnahb enyahne, a ate ebahne bahk-n jabbe ka. Egom ejahne jindiki, bo bahke wulu na bo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ane kpee bahk-n koko ekv tib go egama mbing.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Jol ellv esi enahne anehng anehng limm, ni bahke tane.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ń lꞌjo kpuumu, ḿ bahke tahre atohko enyahne.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ń lꞌnyehn nlong nsoja ma ba sennge Jeusalem kak, owo ḿ bahke kahne re, bahke gulu elrannge.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nong, ane ba li go Judea be song go awong ngare nyio, ane ba li go Jeusalem tahm ejahbe jio song. Ane ba li go bo ebgbe, nong, bo kꞌkpe feere ba go Jeusalem.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Tibre afung nyao nya li afung elbongo, eji nsol kpee nyi bo nyono go nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Eyuu a anebkal ba bahke jolo ela, a ane ba bahke jo yab abon ngare nyio. Ndon bahke gbale sehng ejahbe jio. Erakatahng ji Esowo bahke gboko kuumu ane bao.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Bo bahke wulu bo go ekahngkahng. Egom jehko, bo bahke bobo bo, tahm abo, bo song jol aneb agbekobo go ejahbe ajehng ajehng ji li go njini. Ane baka baka bahke jo kadde Jeusalem go akpade akpade tete ngare abo biingi.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Nliingi bahke jo tib go njul, fere jo tib go ebareka, a alonlo. Ane ba li go njini, ala bahke jo teele bo, eko fere jo tan bo. Bo nehm jo kahn ji bo bahke limi tib go ewahl ji agburu aya, a ebuku bahke jo wahl.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ane bahke jo gbo elkv tib elfahle, eji bo kpꞌsiki nsol nyi kpꞌbake go njini kpee. Tibre atahm nya kpi elbung bahke range.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Owo bo bahke nyehne Mmon no nne kpꞌbake go ekparesemsem, a nsahm, a egburu ellub.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 “Nsol nyio lꞌkehme ellimi, kpiiden asamahr enyahne go ero, wahn tab asi enyahne wahre, tibre eltahre enahne kpꞌkabbe abake.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jisos kehm tubu bo elgan re, “Kpuren eti ji bo kpo lung re efig, a nti nyehko kpee.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ń lꞌsoro nyꞌnyehn eji ma kehme elnyono, ḿ bahke kahne re, nnale yahke ba.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mbang nyꞌnehm nyi, ń lꞌtob nyehn nsol nyio kpee kpꞌlimi, ḿ bahke kahne fvfo re, etul bi Esowo ebkabbe.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba bahke jolo go elkpin ngare nyio nehm kpo tete nsol nyio kpee lim.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Elbung abola ndi bahke tane, alum enyame nehm tiki tan.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Jo baaben elnahne, goji nkak alimi, a amahm awoko a atꞌtiiri nya elkpin nia lꞌki-n gbal go egahna ntim, eji efung bio lꞌki-n gbede na.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Tibre efung bio bahke gbede ane kpee ba li go njini, ana ntahmfuk nyi bo kpo saade konngo nsahre.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Jo baaben ngare kpe kpe, wahn jo kak ero, eji ń lꞌbel eko ji ḿ bahke foro go nsol nyio kpee nyi bahke limi, wahn fere yiimi go esamahr bi Mmon no nne.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Efung abehng abehng Jisos jo tibi go etahk Esowo. Atv lꞌbehde, á jo kono eljeke song kang go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Efungfu atv atv ane kpee jo lohngo ba go etahk Esowo re bo ba wuk-e.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra