Lucas 20

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efung abehng eji Jisos jo tib ane go etahk Esowo, fere jo tiingi bo nnoobo etib, owo atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, a anebkul nfam kehm lohngo ba,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ba bahb-e re, “Tong-r, nsahm anyi a kpi no, nyi wahnge a kpo lim nsol ana nyia? Nne awo ka-a ka nsahm nyꞌnehm a?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Owo á kehm faange bo re, “Me fvfo, m bahk-n tob bahb mbahbe. Tong-m wahn,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 anv, ewohngalahb ji Jon lohng go ejahbetul Esowoa, afi lohng goji ane?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bo kehm kehme eltoobo atemtem re, “E lꞌtong re, ‘Lohng go ejahbetul Esowo,’ á bahke bungu re, ‘Jen ji wahnge ń ki taame tv Jon?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 E lꞌfere tong re, ‘Lohng goji ane,’ ane kpee bahk-r atal tuubu.” Tibre bo jo sahb kꞌkahn re, Jon jolo nnyehnamahr Esowo.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Owo wahnge bo kehm faange re, bo nehme kahn edi ji lohng no ba.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jisos kehm tob tong bo re, “Ano wo fvfo n lꞌki-n tob tong nsahm nyi n kpi no, nyi wahnge n kpo lim nsol nyia.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jisos kehm tubu elgan nia tong ane re,
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Ngare biingi kan a me, á kehm tumu nlokeltum ewe tv ane ba á yaame bo etahngga eje re bo song bong akab nti nyandiki go etahngga ba ka-e. Abayaame etahngga bao fere dv-e na, kam-e, á feere abo abo.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 “Owo á kehm kpe tum nlokeltum noko. Ye fvfo, bo tob dv-e ano, fere son-e, kam-e, á feere abo abo.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Á kehm kpe bulu, kpe tum noko. Noa ana, bo bom-e elok, fere kam-e yake go.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Owo nfono etahngga noo kehm bungu re, ‘Anv, m bahke limi renan abee? M bahke gohro tum akor-m mmon ewame. Fundiki á bahke bo lub.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Eji abayaame etahngga bao nyehn-e no, bo kehm kehme elbungu atemtem re, ‘Ye wo li nlehkelkv, nong, wahr wulen ye, eji etahngga jia lꞌfere jol jꞌjahre.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Owo bo kehm-e yehke go etahngga jio, song wul-e.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Á bahke bake ba wul abayaame etahngga bao, fere faake etahngga jio ka ane bandiki.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Owo Jisos kehm seenge bo too, kehm bungu re, “Anv, edi nwer Esowo jia lohngo renan, ji bungu re,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Nne awohng awohng no lꞌgbo go eltal nio, á bahke banne. Eltal nio lꞌfere gbo na, nyede nne, bahk-e wade na wade.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Atꞌtibi ba atahm, a atubesi abalimajom gare re bo bob Jisos ngare nyꞌnehm ona. Tibre bo jo kahne re, á tubu elgan nio bada bo. Fvfo, bo jo fꞌfahl ane.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Owo bo kehm-e kehme elbaabe, fere tum ane ba bo ka bo ngu, bo song kehme awak lim, are bo atingitingi ane ba, eji bo lꞌbob-e go ege alum nnyo, fere yak-e kak ntubesi ejahbe go ebo, eji á lꞌlam-e.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, e kpꞌkahne re, wo kpo bung, fere tib go nseenga nseenge. Wo kpehme rang nnene. A kpo lohko tib mbang nyi Esowo go etingitingi.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Anv, atahm enyahre tꞌtaame ka-r re wahr jo tahb etak ka ntul a Roma, afi taamem?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jisos kꞌkahn awak ebo. Owo á kehm tongo bo re,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 bo tib-e nsiring, kehm fere bahb bo re, “Anv, esi jia ji nyehne ji? Mbing nyia nyi nyehne nyi?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Á kehm tongo bo re, “Kaan ntul a Rom ji li ka-e, wahn ka Esowo ji li ka Esowo.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Bo we maam tiki bob go ellum anehng anehng go esamahr ane. Owo bo kehm belle, tib eji nfaange enye jo kpo bo esi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Egom Sadusi jindiki kehm lohngo ba goji Jisos. Bo ba li ane ba kpo bung re, “Elnyahme go elkv limm.”
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Bo kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, Moses nyono ntahm ka-r re, ‘Nne lꞌkpo, nkal ewe sa, eji á ki jel mmon awohng awohng, mmonannyehn nkvne bahke koko nnenkal noo, jel abon ka mmonannyehn no ma kpo.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 “Jolo abonanyehn na asehma. Ngbokambang kehm koko nkal. Mmon awohng awohng á jelem, á kpo.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Etoono kehm tob ko nnenkal nonehm o, kehm kpoko.
30 e o segundo
31 Noko gona kehm kpe ko nnenkal nonehm o. Ano wo jolo a ane asehma bao kpee. Mmon awohng awohng bo jelem, kehm kpoko.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Esꞌkohro, nnenkal noo gohro kpo.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Go efung bi ane lꞌnyahme go elkv, á bahke jolo nkal a nyehne? Tibre bo ane asehma kpee ko-e ana nkal abo.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ane ba li eying jia ji anv kpo ko akal, anebkal bal alum.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ane ba fuumu re bo nyahme go elkv, fere jol go eying ji kpꞌbake nehm kpe jo ko akal, anebkal nehm kpe jo bal alum.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Bo nehm kpe jo kpo, tibre bobjol ana babenjel. Eji bo ma nyahme go elkv, bobfere jol abon ba Esowo.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Elnyahme go elkv nia. Jol Moses tib-r tib, eji á nyono bade eti jio ji jo lul. Owo á lungu Jehova re, ‘Esowo bio bi Ebraham, a bi Aisik, a bi Jekob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Á limm Esowo bi akvne, á li Esowo bi ane ba li go elkpin. Tibre bo kpꞌkpini ka ye.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Atꞌtibi ba atahm bandiki kehm faange re, “Ntꞌtibi, a bungu go nseenge.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Bo kpeem sahb bahb Jisos mbahbe anyehng anyehng.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jisos kehm tongo bo re, “Anv, jen ji wahnge bo kpo bung re, Mesaya mmon a Devid wo?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tibre yefono Devid bungu go nwer a Saams re,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 tete me n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Eji Devid lung-e re, ‘Ntul ewame’, anv, á kehm jolo mmon ewe renan?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe go esamahr ane kpee re,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Jo gberen atꞌtibi ba atahm, ba kpo kor bo re bo jo kak akpawobo yannge. Kpo kor bo re, ane jo gong, kak bo nnyo go are. Go ekpꞌkpa ero, afi jolo go nkak, kpo kor bo re bo jo ji adi nji nya ajꞌjok ane kpo ji.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bo kpo taare akalebun ntahk ebo, fere jo kak alaabe aro go nnyo a nnyo. Elam ji bo bahke gbale sehng.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra