Lucas 19
EKA vs ARC
1 Jisos kehm rehnge go Jeriko, sehng asongo.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Sakeus. Á jolo ntubesi abakokatak, fere fꞌfang.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Á jo sebe re á nyehn ana Jisos li no. We á joom nyehn, tib ellong ane gbale o sehng, ga fvfo á jolo nkpehrekahba nne.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Owo á kehm beke, gbo bo mbang, song wahr ekuntaake, eji á lꞌnyehn-e. Tibre Jisos jo ba elsehnge go mbang nyio.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Eji Jisos ba rehng edi jio, á kehm kpuru ero, kehm-e tongo re, “Sakeus, badde elwaare, tibre lela m bahke kange go ega etahk.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Owo á kehm badde elwaare, ba vvr-e go eyebatahng.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bo nyehne kan ano, bo kehm kehme elmemme ane kpee re, “Nne noa ebtahm re á song kang a nne no li na nne abiafem.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakeus kehm mehle yiimi, kehm bungu tong Ntul a Jisos re, “Nsoo, m bahke yange nsol enyame, yehke ejang ka akpak. Nne awohng awohng no n nehm-e go ejum ajehng ajehng, m bahk-e gale nkpel eni budu.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Lela eltahre ebba go etahk jia, tib eji á tob li mmon no Ebraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Tibre Mmon no nne ba re á ba seb, fere tahre jio ji ma tan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Eji ane bao wuku nsol nyio, Jisos kehm tubu bo elgan. Tibre ngare nyio yebkabbe go Jeusalem, ane bao jo fere tir re, etul bi Esowo bahke soro ba tvtv.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Owo wahng ka á kehm bungu re,
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Re á kehm tahme, á lungu alokeltum ebe, ane awubu, ka bo mpon ewubu ewubu, kehm tongo bo re, ‘Roden akpohko nyaa, wahn jen are tete me n feere ba.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ejahbe eje ko-e ekv, owo bo kehm tiingi etib tv-e re, bo nehme seb re á ba jol ntul abo.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Eji á ma song li etul feere, á kehm ba lung alokeltum ebe, ba á ka bo akpohko re bo ba, eji á lꞌkahn ana bo ma li nsehng go are ma bo ma jen.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Ngbokambang a nlokeltum kehm bake, ba yiimi go ege esamahr, kehm bungu re, ‘Nsoo, mpon ewubu enya nyi a ka-m no eblim mpon atahl alon.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Owo á kehm-e tongo re, ‘Woblim sehng, nnooba nlokeltum. Tib eji a ma bel ekakesehk go mmonsꞌsohka mmojum, a bahke jo fili ejahbe na ebwubu.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Etoono nlokeltum noko kehm kpe lohng ba, ba bung re, ‘Nsoo, mpon ewubu enya nyi a ka-m no eblim mpon atahl abal a mpon ewubu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Owo á kehm-e tongo re, ‘A bahke jo fili ejahbe na eblon.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Noko kehm kpe lohng ba, ba bung re, ‘Nsoo, nyehn mpon ewubu enya ga! N kake go egame afiafong, song bum go.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 N jo fahl-a fahl. Tibre a li ebibbib nne sehng. A kpo rod nsol nyi ki li wo bumu no. A kpo kpa nsol nyi a ki bahm.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Á kehm-e tongo re, ‘Wo ebꞌbi nlokeltum noa, m bahke koko alum nnyo enya lam-a. A kꞌkahn re, me ebibbib nne ji. N kpo rod nsol nyi n ki bum, fere kpa nsol nyi n ki bahm.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Jen ji wahnge a ki ka njenare akpohko enyame, kehn eji m ma feere ba, n jol ba ko, fere ko nsehng budu?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Owo á kehm bungu tong ane ba yiimi ona re, ‘Taaren ye mpon ewubu nyio, wahn faake a nyi ka nne no kpi mpon atahl alon.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Bo kehm-e tongo re, ‘Nsoo, á kpi mpon atahl alono!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Á kehm faange re, ‘N kp-n tongo re, nne awohng awohng no lꞌbel, bo bahk-e kake na budu. Nne no ki kpi, jol ji á kpi no, bo bahk-e taare.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 “ ‘Anebekv ebame bao ba kil sebe re me m ba jol ntul abo, song koon bo ba, wahn ba wul bo go egame esamahr.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Eji Jisos ma bung ano, á kehm soro asi asongo go Jeusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Eji á ba rehng kohlo go Betfage, a Betani, ajahbe nya li go nnahb ewong ji bo kpo lung re Oliv, á kehm yehke abatꞌtoono ebe na abal tum.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Re á kehm tumu bo, á tongo bo re,
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Nne awohng awohng no lꞌbahb-n re, ‘Jen ji wahnge ń kp-e fannge?’ faangen ye re, ‘Ntul wo kp-e sebe.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ane ba Jisos tumu bo kehm lohko je, lohko song nyehn ana Jisos tongo bo.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Eji bo jo fannge mmon a mbvankang noo, owo afono mbvankang nyio kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń kpꞌfannge mbvankang nyio?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Owo bo kehm faange re, “Ntul wo kp-e sebe.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Bo kehm koko mbvankang nyio tahm a nyi goji Jisos, fere yehke nsol nyi bo kake no, yal mbvankang nyio go njahm, fere mehl Jisos jehke.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Eji mbvankang jo jen a ne asongo, bo kehme abomo ebo yal go mbang.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Eji á jo badde go ewong jio asongo, ngare nyi á ma kabbe go Jeusalem, ellong abatꞌtoono ebe gbalee kehm kehme elgeere, fere jo tehk Esowo wahre wahre tib go agburu akpokosi nya bo ma nyehn.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Bo jo bungu re, “Elfuulu li a ntul no kpꞌbake go mbing nyi Jehova. Elkoono jol go ejahbetul Esowo, ellub jol go ero!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Egom Farisi jindiki ji woomo go ellong ane bao kehm-e tongo re, “Ntꞌtibi, nyam abatꞌtoono eba!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisos kehm faange re, “N kp-n tongo re, Ane baa lꞌbelle, atal bahke kehme elrabe.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Eji bo ba rehng kohlo go Jeusalem, eji á ma nyehn yefono ejahbe, á kehm kehme ellingi re,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “N kpꞌsebe re wahn lub kahn lela ejum ji bahke koko elkoono ba a ni, wo anv, ń nehme ma nyehn.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Tibre afung nyao bahk-n kpiri, nya anebekv ebahne bahke bake, ba senng-n kak, fere kohk-n tv.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Bo bahke rannge ejahbe ejahne kpee, a ane kpee ba lene o. Jol eltal anehng anehng nehm kpe jol ni bahke sake kuumu a ntem egahne ejahbe. Tibre ń kahnem ngare nyi Esowo ba re á ba tahr-n.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisos kehm yange go etahk Esowo, song kehme ane bao kam, ba ji o, jo gungu nsol,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 fere tong bo re, “Bo nyono go nwer Esowo re, Esowo bungu re, ‘Etahk ejame bahke jolo etahk ero akake.’ Wahn ebfere rod bum ana ebehre awajv.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Jisos jo tibi efung abehng abehng go etahk Esowo. Atubesi abalimajom, atꞌtibi ba atahm, a atubesi ane jo sebe re bo wul-e.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Jol bo tikem kahn mbang ana nyi bo bahke limi. Tibre ane kpee jo wuung-e atung sehng, eji ellum ene anehng anehng lꞌkꞌgbo ndi.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?