Lucas 12
EKA vs ARIB
1 Eji ellong ane gbalee ma ba rur edi ajehng, bo ruru sehng, fere jo kadde atem go akpade, owo Jisos kehm gboko mbang tong abatꞌtoono ebe re, “Jo gberen ayist nyao nya Farisis, nya li alum abal abal.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ejumjum limm, ji bo bulu no, ji bo lꞌkꞌlennge. Ejumjum limm, ji bo behre no, ji lꞌkꞌjol gbuul.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ejum ajehng ajehng ji ḿ bungu go ejannge, bo bahke wuku ngara njul. Ji ḿ bungu awꞌwa go nkimi, bo bahke kuumu go aro ntahk, tooro wahre wahre.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Ate ebame wahn, n kp-n tongo re, Kana jo fahl ane ba kpo wul ngubjing, ba lꞌkꞌma kpe lim ejumjum budu.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 M bahk-n tibi nne no fuumu re wahn fahl-e. Jo fahlen ye jio ji kpi nsahm nyi á bahke ma ro nne kak ellulagun ngare nyi ngubjing ma kpo. N kp-n tongo re, ye wo nobo re wahn fahl-e.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Nne li ma gunu nruk elon go are, ka mpene ebal. Jol tvtv ona, abehng abehng limm, bi Esowo m-e yini.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Alv enyahne nya li go egahne esi, Esowo ebfange kpee. Owo nobo re wahn kꞌjo fahl. Tibre wahn ba ga gbal sehnge nruk, jol afi bo ruru renan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “N kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyiim-m ntianse go esamahr ane, Mmon no nne bahk-e tob yiimi ntianse go esamahr enjel nyi Esowo.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nne no lꞌten-m go esamahr ane, Mmon no nne bahke tob ten-e fvfo go esamahr enjel nyi Esowo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nne awohng awohng no lꞌbung ellum tob Mmon no nne, á bahke ma bel eltahmeka. Nne no lꞌbung ebi tob Etingi Etohko, á nehm bel eltahmeka.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Bo lꞌko-n, tahm a nahne go ntahk ero, afi jolo go esamahr atubesi, afi bo fere kak-n esub, kana jo tiiri bade ana ḿ bahke faange, jol kana jo tiiri ana ḿ bahke bungu.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Tibre Etingi Etohko bahk-n tibi ngare nyio ji ḿ bahke bungu.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nne awohng go ellong ane bao kehm bungu tong Jisos re, “Ntꞌtibi, ba tong mmonannee, wahr baange nsol nyi e li elkv me!”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Owo Jisos kehm-e faange re, “Mbi, nnene limm, no tong-m re me n jo lam alam, fere jo bak-n nsol nyi ḿ ma li elkv.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Á kehm bungu tong bo ane kpee re, “Jo kunen ekpu, wahn jo gbere elnahne, eji ń lꞌkꞌjo baare amahr enyahne go nsol ane re wahn jo bel na bel bel bel budu. Tibre nsol gbalee nyi nne kpi no sang li elkpin ene.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Owo á kehm tubu bo elgan re, “Efange nne ajehng jolo gona, ji egbe eje sahb lꞌlak.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Á kehm bahbe elne re, ‘Anv, m bahke limi renan? Ebuungu ejame gbalem, ji m bahke lake eblu ebame.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Owo á kehm bungu re, ‘Ana wo m bahke limi. M bahke kpe nyange ebuungu ejame. Owo m bahke lake eblu ebame, a nsol nyehko gona kpee.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Owo m bahke kehm bungu tong elname re, Me n li efa sehng. M bahke jehke, re ekv, bel elkpin, jo li na li li li, fere jo wo, bel eyebatahng. Tibre me m bel nsol gbalee nyi bahk-m biingi go nnya tvv.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Esowo kehm-e tongo re, ‘Wo egboolo jia, lela atv bo bahke bake, ba ko elkpin ena. Nsol nyi a ma kuuru bum elna, nne nondiki wo bahke ba ting ko.’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Ano wo tob li ka nne no lꞌkpu nsol afang luk elne, no ki gbo afang nya Esowo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisos kehm bungu tong abatꞌtoono ebe re, “Ana wo wahnge n kp-n tongo re, wahn kꞌjo tiiri bada nsol alehke nyi ḿ bahke jo li, a nsol nyi ḿ bahke jo kak go egahna ngubjing.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Elkpin ni ga gbal sehnge nsol alehke. Ngubjing ga gbal sehnge abomo.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 “Nyehnen nruk! Bo kpehme bahm. Bo kpehme kpa. Abuungu, bo kpimm, jol bo kpehme kak go ayake. Esowo bi kpo le bo. Anv, wahn sang ga gbal sehnge nruka?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nne awo ewahne no bahke kpe ma budu abon nnya go ege elkpin, eji á kpꞌtiiri ana?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Eji ń lꞌkꞌma lim mmonsꞌsohko ejum ana noo, jen ji wahnge ń kpꞌtiiri bada nsol nyehko?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Nyehnen ana atꞌtul nkpad kpo gbal go emahng! Bo kpehme nyennge, lim eltum. Bo kpehme jamme nsol, kak elbo. Wo, n kp-n tongo re, jol Solomon go ege ellub, á liibem ana etꞌtuul ajehng go ellong atꞌtuul nyao.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ana Esowo kpo liibi ajele nya li go emahng, nya kpo kpin lela lela, behna bo jahm fi, jen ji wahnge á lꞌki-n tob liibi, wahn ji kpꞌkahn taame ntiil?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Ano wo fvfo nobo re wahn kꞌjo sahb sꞌseb nsol nyi ḿ bahke jo li, fere jo wo. Kana jo tiiri!
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Tibre ane baka baka ba ki nyi Esowo ba kpo lim ano. Nso ejahne kpꞌkahne re, ń kpꞌsebe nsol nyia.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ga nob re wahn gbo mbang seb etul bi Esowo. Nsol nyehko kpee á bahk-n budu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kana kpe fahl, wahn mmoblong ejoro! Tibre koro Nso ejahne re wahn tob ji go eti etul eje.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 “Gungen nsol nyi ń kpi no, wahn rod akpohko ka akpak. Belen abon abam akpohko ba lꞌkꞌtiki kul, wahn fere gbo afang nya ejahbetul Esowo, nya lꞌki-n mal go abo, nya li edi ji nwajv anyehng anyehng lꞌkꞌma rehng, etan lꞌkꞌma wo.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Tibre edi ji nsol afang enya li no, owo eltim ena bahke jolo.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Tooben ebjing, wahn gbaange agbaange go egahne ebun! Taben av atꞌrekahng enyahne wahre!
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Jolen ana ane ba kpꞌsiki nde ebo re á kehnge elkak elbal ba, eji á lꞌfeere ba kahd, bo lꞌlennge ka-e.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 “Elfuulu li ka alokeltum ba lꞌkꞌlal ngare nyi nde ebo bahke bake. Etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke tongo bo re bo ji ekpꞌkuru nsol alehke. Á bahke gbaange egbaange eje, fere jo loko bo.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Á li ma ba nlum atv. Á li ma ba nkpese efungfu.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Jia ji nobo re wahn kahn. Tibre nfontahk kahne kahn ngare nyi nwajv kpꞌbake, kehn á jol baabe etahk eje, kꞌtaame nwajv lahm etahk eje yel.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 “Wahn fvfo, tooben ebjing, tibre Mmon no nne bahke bake ngare nyi ń kil tiri re á kpꞌbake.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pita kehm-e bahbe re, “Ntul, elgan nia, a tubu tong wahra, afi nne awohng awohng?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Owo Ntul a Jisos kehm faange re, “Li ka ekahnkahn nlokeltum no kpi ekakesehk, no nde bahke yake alokeltum bako, kak go ege ebo re á jo le bo ngare. Nne awo li elkohn nlokeltum ana noa?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Eyebatahng bahke jolo a nlokeltum noo, no nde lꞌba, á bahke ba kpir-e, á kpꞌlimi ano.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Etingitingi, n kp-n tongo re, á bahke yake nsol enye kpee kak-e go ebo.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 “Nlokeltum noo lꞌfere bung go ege eltim re, ‘Nsoo eblaange elbake,’ á lꞌbom alokeltum bako go eldohko, fere jo li, jo wo, fere jo buumu,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 owo nde nlokeltum noo bahke bake efung bi á kil ekpu kunu re á bahke bake, ngare nyi á kil elkahne. Nde noo bahk-e boomo, kiimi akv akv akv, fere tuur-e eltuuru nꞌnehm ana ni á bahke tuuru ane ba ki taame tv-e.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Nlokeltum no kahne ji nde sebe re á lim, kꞌtoobo ebjing, fere lim, bo bahk-e sahb dꞌdv.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 “Nlokeltum no ki kahn ji nde sebe re á lim, á lꞌfere lim nsol nyi fuumu re bo dv-e, ye, bo we nehm ga dv.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “M ba re me m ba kono agun go njini. Kor-m kor re, kehn agun nyao bom ellulu.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ewohngalahb jia, ji m bahke tohko bel, ji ji ma-m gba area. Bahke jolo anaana tete mal.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Anv, ń kpꞌtiri re, eji m ba njini nyia, n ko elkoono ba a nia? N kp-n tongo re, elkoono sang wahnge m ba no. M ba, eji ane lꞌyab.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Bomo anv asongo ane alon lꞌjol nlaaga anyehng, abal bahke yabe jol ebo ebo, ane ara bako jol ebo ebo.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nde nne bahke woomo njahm nyehko, mmon ewe woomo njahm nyehka. Nnyehn nne bahke woomo njahm nyehko, mmon ewe woomo njahm nyehka. Nnyehn nne bahke woomo njahm nyehko, nkal a mmon woomo njahm nyehka.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jisos kehm tob bung tong ellong ane bao re, “Ń lꞌnyehn ekparesemsem ma tahl go erede nfam kpꞌbake, ń kpo bung tvtv re, ‘Elahb yahke ba elnake.’ Lohko na fvfo.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Nfeb lꞌkehme ellimi nyi lohng go elka emahng, ń kpo bung re, ‘Ewannge yahke ba.’ Lohko ba fvfo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 “Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo mal seenge elbung abola ndi, fere kahn ana ji bahke jolo. Jen ji wahnge ń lꞌkꞌma kahn ngare nyi li anv?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Jen ji wahnge wahnfono antahng kil ebtiki kahn ji kpꞌnobo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nnekv ewa lꞌfere ko-a, tahm a na go esub, nok, eji a lꞌtoobo a ne ngare nyi ń kpeke li go mbang, eji á lꞌki-a tohng, tahm a na goji nlamalam, nlamalam faak-a, kak mbehresi go ebo, mbehresi ko-a song kak ngbekobo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 N kpa tongo re, a nehm tiki lohng ona, tete a gohro gal mbong enya kpee mal, jol ederi ajehng ajehng nehm sa.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?