Josué 4

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji ejahbe Isreel kpee ma siiri aya mao ma Jodan mal, owo Jehova kehm bungu tong Josua re,
1 Sucedeu, pois, que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 <<Yehke ewubu aneblum abal, go ellong ane baa, nne awohng awohng go etˈtohngo.
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem,
3 Tong ane bao, bo song rod ewubu atal abal, go yefono edi jio ji abalimajom yiimi no, go elka efabe aya ma Jodan, song bum go edi ji e bahke reke ekv atv ma lela.>>
3 e mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Josua kehm lungu ewubu ane abal, ba á ma yehke, nne awohng awohng go etˈtohngo,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem,
5 kehm bungu tong bo re, <<Songen go efabe ji Jodan, esꞌsong bi elkohl atahm ni Esowo yim no, wahn song rod, no nne eltal anehng kunu ekpakebahk, etˈtohngo ajehng ajehng rod eltal anehng anehng,
5 e disse-lhes: Passai diante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 bahke jolo ejum elliingi go egahne ellong. Go ngare esˈsong, abon ebahne lˈbahb-n re, <Atal nyaa lohngo jen?>
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Ḿ bahke tongo bo re, aya ma Jodan kimi ekpidi ebbal. Atal nyaa bahke jolo ejum elbuumu ka anebe Isreel, ngare kpe kpe.
7 então, lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor ; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Owo anebe Isreel kehm limi ana Josua ka bo elkahn. Bo yehke ewubu atal abal go elka efabe ji Jodan, jang jang ana nfange atˈtohngo nya Isreel li no, ana Jehova ka Josua elkahn. Bo solo song bum go edi ji bo jo re ekv atv mao, owo bo bumu atal nyao.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Josua fvfo tob lo ewubu atal abal go elka efabe aya ma Jodan, go edi jio ji abalimajom ba solo elkohl atahm ni Esowo yiimi no. Li o tete rehng efung bi lela.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes que levavam a arca do concerto; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Abalimajom ba solo elkohl atahm ni Esowo yiimi go elka efabe aya Jodan tete ane lim nsol kpee nyi Jehova ka Josua elkahn, ana Mosis tibi Josua. Ane jene elwaare siiri aya,
10 Pararam, pois, os sacerdotes que levavam a arca no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 eji nne awohng awohng ma siiri rehng go egbuk jehko, owo abalimajom tob siiri, a elkohl atahm ni Jehova, ga ane kpee yiimi jꞌrii jo seenge.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Aneblum ba etꞌtohngo ji Ruben a ba Gad, a ejang etꞌtohngo ji Manase tob siiri aya a nsol ebta ebo go ebo abo. Bo gbo anebe Isreel mbang, ana Mosis ka bo elkahn.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Atahntahn ane baa jolo ane atahltahl nkpel atahl alon (40,000), bo siiri aya song rehng go emahng ji Jeriko ji li ebal ebal re bo song nok ebta, fvfo Jehova jolo a bo.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Efung bio Jehova mehle Josua wahre go esamahr bi Isreel kpee. Israel ka Josua ekpunu tete á kpo, ana bo ka Mosis.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Owo Jehova kehm bungu tong Josua re,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 <<Ka abalimajom ba solo elkohl Ntianse elkahn re bo lohng go efabe aya Jodan, ba ga egbuk.
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Josua kehm kake abalimajom elkahn re, <<Lohngen go efabe aya Jodan, wahn ba yiimi ga egbuk.>>
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Abalimajom kehm lohngo a elkohl atahm ni Jehova ni bo solo no. Ana bo kpˈlohngo go efabe alahb akpade bo ba rehng egbuk, ano wo alahb ma Jodan kpe kehme elfabe, yel rehng egbuk ana wuku wuku.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Nfung ewubu nyi ngbokambanga nnyahng, owo anebe Isreel siiri aya ma Jodan, bo bumu edi erekekv go Gilgal ji li nkonandi nyi Jeriko, ero nfam.
19 Subiu, pois, o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 O Gilgal wo Josua lange ewubu atal abal nya bo yehke go elka efabe aya ji Jodan.
20 E as doze pedras que tinham tomado do Jordão levantou Josué em Gilgal.
21 Josua kehm bungu tong anebe Isreel re, <<Ngare esˈsong, abon ebahne bahke bahbe babnde re, <Atal nyaa lohngo rejen?>
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 Tong bo re, <Anebe Isreel siiri efabe Jodan go ewumwum ndi.>
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Tibre Jehova, Esowo ebahne, ye wo limi aya ma Jodan ka go egahne esamahr, tete wahn siiri sehng. Jehova Esowo ebahne limi aya ma Jodan, jang jang ana á limi go aya nkpafa, eji á limi no ka egahre esamahr tete e siiri sehng.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 Á limi jia eji ane ba njini kpee lˈkahn re ebo bi Jehova kpi nsahm, á tob limi eji wahn fvfo lˈtob jo fahl Jehova ji li Esowo ebahne go njinanjini.>>
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor , que é forte, para que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra