Josué 15
EKA vs ARIB
1 Bo tubu elfaange bak edi ndi ka etˈtohngo ji Juda ji a, ebangenahb ebangenahb, kpange rehng go Edom tete song rehng go elka emahng Jiin ni ki kpi ajele, feere go esˈkohlo ji ejang eboblum.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Nseenge nyi ejang eboblum, bomo go nkpe nyi ejang eboblum nyi Aya Akang,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 sehnge eboblum eboblum bi mbang nyi li go eyake agburu awong Akrabim, song rehng go Jiin, tete song rehng go ejang eboblum bi Kedes-Bania. Tob sehnge go Hejiron rehng go Ada, gahl song rehng go Karka.
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Ano wo sehnge no, song rehng go Ajimon, kehm song yel go ebgba bi Ijib, song fel go agburu ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge ebo nyi ejang eboblum nyi a.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Nseenge nyi ero nfam, jolo go aya akang ,tete song rehng go nnyo mi aya Jodan. Nseenge nyi ejang ebobkal bomo go nkpe aya akang nnyo aya Jodan,
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 sehng asongo ero ero Bet-Hogla, sehng ano ebobkal ebobkal bio bi Bet-Araba, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Nseenge nyio bomo go edamme ji Ako, asongo go Debir, sehng ebobkal ebobkal asongo go Gilgal, nyi jolo songo songo go mbang nyi li eyake eyake agburu awong nyi bo kpo lung re Adumin. A wo sehnge rehng go ejang eboblum bi edamme, soro asi alahb ma En Semes, tete ba lohng ga En Rogel.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Tob sehnge go edamme ji Ben Hinom, feere go edamme ji ejang eboblum bi Jebus ji li Jeusalem. Sehnge asongo, wahr go ewong ji li go erede edamme ji Hinom, song rehng go ekahlsi, ejang ebobkal bi edamme ji Refayiim.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Nseenge nyio soro asi go ero ewong song rehng go mbˈbehl alahb ma Neftoa tete ba lohng ga ajahbe nya ewong Efron, feere song rehng go Baala, ji li Kiriat-Jearim.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Nseenge kehm kpe sehng erede erede bio bi Baala asongo go egburu ewong ji Seya, sehng nkpe ewong ejang ebobkal, bi Jearim, ji li Kesalon, , sehng asongo go Bet-Semes siiri rehng go Timna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Nseenge nyio soro asi asongo go ejang ebobkal nyi Ekron, sennge asongo go Sikeron, song rehng egburu ewong Baala, song rehng Jabnel. Nseenge song fele agburu aya ma nne lˈkˈnyehn ma egbuk jehko.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Nseenge nyi jolo erede nfam, jolo nkpe agburu aya, ma nne lˈkˈma nyehn egbuk jehko. Nseenge nyi jolo sennge anebe Juda nyi a, go ebangenahb ebangenahb.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Ana Jehova Ka Josua elkahn re á ka Keleb ji mmona Jefune, edi ndi go Juda. Josua kehm kake Keleb ejahbe ji bo kpo lung re Kiriat-Aba ji li Hebron. Aba ji jolo nde no nkul no Anak.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Keleb wo kame anebe Anak yehke go Hebron, bo ane na ara, Sesayi, Ahiman, a Talmayi, bo kpee lohng go ebangenahb ji Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Edi jio wo á mehle song nok a ane ba lene goDebir wuku wuku bo jo lungu edi jio re Kiriat- Sefer.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Keleb kehm bungu re, <<Nne awohng awohng no lˈnok a Kiriat Sefer fere ga bo, m bahk-e kake mmon ewame no nkal no bo kpo lung-e re Aksa go elbal.>>
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Otꞌniel mmon no nlum no Kenaji, ji jolo mmonannyehna Keleb wo je song nok a bo fere ga bo. Keleb kehm-e kake Aksa mmon ewe go elbal.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Efung abehng eji Aksa ba goji Otˈniel, á kehm fanne Otˈniel re á bahb Keleb nde re á ka-e edi ndi. Ana Aksa kpꞌbadde go mbvankang, owo Keleb nde kehm-e bahbe re, <<Jenji a kpꞌsebe re me n lim ka-a?>>
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Owo á kehm-e faange re, <<Lim ekahmekahme ejum ka-m. Nong me n fil-a ndon, eji a ma-m ka edi ndi ji li go ejang eboblum, tob ka-m mbꞌbehl alahb.>> Owo Keleb kehm-e kake abing alahb nya li go ewong, a edamme.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Edi ndi elehkelkv ji a ji bo bake ka etꞌtohngo Juda, go ebangenahb ebangenahb:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Ajahbe nyaa nya ga li go ejang eboblum,go etꞌtohngo ji Juda, go emahng ji ejang eboblum, feere go nkonandi nyi Edom: Kabjeel, Ada, Jagu,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedes, Hajo, Itꞌnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Jif, Telem, Bealod,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Hajo Hadata, Keriot Hejiron ji li Hajo,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haja Gada, Hesmon, Beti-Peleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haja Sual, Beseba Bisiotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyim, Ejem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Eltolad, Kesil, Homa,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Jiklak, Madmana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoti, Silhim, Ayin, a Rimon, kpee jolo eltahl ejahbe ebsuwubu bi nnen, a abon ajahbe bako ba nse.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Ajahbe nyako nya jolo nnahb ewong nya jolo feere go erede, nya bo tob ka Juda: Estaol, Jora, Asna,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Janoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jamuti, Adulam, Soko, Ajeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saarayim, a Aditayim, a Gedara ji ji tob li Gederotayim, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Jenan, Hadasa, Mikdal Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilen, Mijipa, Joktel,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakis, Bojikati, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Kabon, Lamas, Kitlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoti, Bet Dagon, Naama, Makeda, kpee jolo elku ejahbe ajehng, a abon ajahbe ba nse.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna, Eteri, Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Ibta, Asna, Nejib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keila, Akijib, Maresa, ejahbe ebsehmwubu, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ba nse.
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Bomo go Erede bi Ekron, ajahbe kpee nya jolo sennge Asdod, a nsi nyi sennge kak, a abon ajahbe ebo ba nse.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asdod, a nsi nyi li senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, Gaja, a nsi nyi senng-e kak, a abon ajahbe ebo ba nse, bomo go abongba ba Ijib, tete rehng go abongba Ijib, nkpe nkpe agburu aya ma nne lꞌkꞌma nyehn egbuk ma li Mediterinian.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Fvfo go edi awong awong: Samir, Jatir, Soko,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriati Sana ji li Debi,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anab, Estemo, Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Gosen, Holon, a Gilo, ewubu ejahbe ajehng, abon ajahbe ebo ba nse.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Esan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janim, Bet-Tapua, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kiriat-Abaji li hebron a Jior, ejahbe ebsuwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Kamel, Jif, Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jejirel, Jokdim, Janoa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibea, a Timna, jolo ejahbe ebwubu, a abon ajahbe ebo ba nse.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Beti Jur, Gedo,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Beti Anoti, a Eltekon, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriati Baal ji li Kiriati Jearim, a Raba, ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Go emahng ji ajele kꞌlꞌmahng: Beti Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsan, ejahbe akang, a En Gedi, ejahbe ebrakebra, a abon ajahbe ebo bako ba nse.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Anebe Juda maam kam anebe Jebus yehke, bo ji lene go Jeusalem, tete sik anebe Jebus baa kpeka lene semme a anebe Juda tete sik lela.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?