Josué 13

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eji Josua ma sahb kˈkul, owo Jehova kehm-e tongo re, <<Anv wobsahb kˈkul, wo gana adi ndi nyaa kpeka li gbalee ka-n re wahn ko.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o SENHOR: Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Adi ndi nya a, nya ma sa: Ajang ndi kpee nya anebe Filista a anebe Gesu:
2 A terra que ainda fica é esta: Todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 bomo go aya ma Siho, ero bi Ijib, feere ndi nyi Ekron ejang ebobkal. Ndi nyia kpee jolo ndi nyi anebe Kenan: Adi ndi nya jolo ka atul na alon ba Filista nya a, Gaja, Asdod, Askelon, Gati, a Ekron. Ndi nyi anebe Avva;
3 Desde Sior, que está em frente ao Egito, até ao termo de Ecrom para o norte, que se diz ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus; o gazeu, e o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu, e os aveus;
4 bomo ejang eboblum, ndi kpee nyi anebe Kenan, bomo Ara ji anebe Sidon, sehng tete rehng go Afek, ejang bi anebe Amor,
4 Desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara, que é dos sidônios; até Afeca, até ao termo dos amorreus;
5 edi jio ji anebe Gebal, a Lebanon kpee, nyi li ero nfam, bomo go Baal Gad ji erede egburu ewong Hemon tete rehng go Lebo Hamad.
5 Como também a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 Bade ane bao ba lene go ajahbe nya kun agburu awong, bomo go Lebanon tete rehng go Misrefod Maim, anebe Sidon bao kpee. Mefono antahng bahke kame bo yehke go esamahr anebe Isreel. Tiki nok wo ka anebe Isreel edi ndi jia ana ejum elehkelkv, ana n tong-a no,
6 Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra em herança a Israel, como já te mandei.
7 fvfo bak ana ejum elehkelkv ka etˈtohngo na ebsehmwubu a ejang etˈtohngo ji Manase.>>
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés,
8 Ejang etˈtohngo Manase jehko, anebe Ruben, a anebe Gad, bobko ejum elehkelkv bo ji, Mosis ka bo go ero bi aya ma Jodan, Mosis nlokeltuma Jehova wo ka bo.
8 Com a qual os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, além do Jordão para o oriente, assim como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor.
9 Ndi ebo bomo go Aroe, go nkpe nyi edamme Anon, bomo ejahbe ji li go elka edamme tete rehng go nwahre wahre edi ji li ebale ebale ji Medeba sehng o song rehng go Dibon,
9 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 fvfo ajahbe kpee nya ntula Amor no bo kpo lung-e re Sihon, ye ji jolo go Hesbon jo fili ane, tete rehng go nkonkon nyi anebe Amon.
10 E todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Giled tob woomo go atahng, ejang bio bi Gesu, a Maaka, a ejang egburu ewong bi Hemon kpee, ndi Basan kpee tete rehng go Saleka,
11 E Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salcá;
12 a wo li edi ndi kpee ji ntula Og jo fili go Basan, ye ji kuumu go Astarot abola Edrei, á jolo esˈkohro ntul no anebe Refa. Mosis noko a bo, ga bo, fere ko ndi ebo.
12 Todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do restante dos gigantes que Moisés feriu e expulsou.
13 Wo anebe Isreel Kamem anebe Gesu, a anebe Maaka, bo soro asi lene go ellong anebe Isreel tete tub bi lela.
13 Porém os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; antes Gesur e Maacate ficaram habitando no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Wo Mosis Kaam etˈtohngo ji Levi edi ndi ajehng ajehng, eji jolo re ayare anyehng anyehng nya bo jo jahm na fi ka Jehova Esowo bi Isreel, nya nya jolo ejum elehkelkv ebo, ana Jehova nyame no tong bo.
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor Deus de Israel são a sua herança, como já lhe tinha falado.
15 Ana wo Mosis ka etˈtohngo ji Ruben edi ndi go ebangnahb ebangenahb:
15 Assim Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias.
16 Bomo Aroe ji li go nkahl nyi edamme ji Anon, fvfo bomo ejahbe ji wob go elka elka ni edamme, song rehng go nwahre wahre edi ji jolo ebal ebal ji li sehng go Medeba,
16 E foi o seu limite desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina até Medeba;
17 song rehng go Hesbon, a ajahbe nyaa nya li edi ebal ebal: Dibon, Bamod Baal, Bed Baal Meon,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 Jahaji, Kedemot, Mefaat,
18 E Jasa e Quedemote, e Mefaate;
19 Kiriatayim,a Sibma, a Jeret Saha ji li go ewong ji li go edamme,
19 E Quiriataim e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Bet-peor, agbung gbung nya ewong Pisga abola Bet-Jesimot,
20 Bete-Peor, e Asdote-Pisga, Bete-Jesimote;
21 budu ajahbe kpee nya li go awahre wahre adi nya li ebal ebal, a ajahbe kpee nya ntula Sihon jo fili. Sihon wo jolo ntul no anebe Amor, ye ji lene go Hesbon, Mosis wul-e wul budu a atul bako ba Media, ana ntula Evi, Rekem, Jur, Hur, Reba, atubesi baa jolo jo fili adi a ntula Sihon.
21 E todas as cidades da campina, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Siom, moradores da terra.
22 Anebe Isreel wulu Balam mmon no Beor go ekahngkahng, ye ji jolo nnea ntaane, budu ane ba bo wulu go ebta.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, com os outros que por eles foram mortos.
23 Nkonandi nyi etˈtohngo ji Ruben jolo nkpe nkpe nyi aya ma Jodan. Ajahbe, a abon ajahbe ba jolo a kpee jolo ejum elehkelkv ka etˈtohngo Ruben, ebangenahb ebangenahb.
23 E o termo dos filhos de Rúben ficou sendo o Jordão e os seus limites; esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, as cidades, e as suas aldeias.
24 Edi ndi ji a, ji Mosis ka etˈtohngo ji Gad ebangenahb abanganahb:
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Edi ndi ji Jaje, a ajahbe kpee nya li Giled, a ejang nfam ji anebe Amon tete asongo go Aroer ji li kohlo Rabba,
25 E foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está em frente de Rabá.
26 fvfo bomo go Hesbon song rehng go Rama Mijipa, a Betonim, sehng go Mahanayim tete song rehng go edi ndi ji Debir,
26 E desde Hesbom até Ramate-Mizpá e Betonim, e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Beth Aram, Bet-nimra, Sukot, a Jafon nya li go edamme, a erik ajahbe nya jolo go elwo ni ntula Sihon ji lene go Hesbon. Nseenge ebo jolo erede ajahbe nyao, sehnge go aya ma Jodan, sehng asongo tete rehng go edi ji agburu aya ma Kineret kohlo no.
27 E no vale Bete-Arã, e Bete-Nimra, e Sucote, Zafom, que ficara do restante do reino de Siom, em Hesbom, o Jordão e o seu termo, até a extremidade do mar de Quinerete além do Jordão para o oriente.
28 Ajahbe nyaa a abon erik ajahbe ba jolo a kpee, jolo ejum elehkelkv ka etˈtohngo ji Gad, ebangenahb ebangenahb.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
29 Edi ndi ji a ji Mosis kaa ejang etˈtohngo ji Manase. Ji lohngo re, á kaa ejang abon ba Manase, ebangenahb ebangenahb.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés; e deu à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Ndi ebo bomo go Mahanayim, Basan kpee woomo atahng, adi kpee nya woomo ntula Og ji jolo go Basan go elwo, a nsi kpee nyi jolo go Jair, ji Basan, kpee jolo nsi atahl ara,
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades,
31 ejang ejahbe Giled, a Estarod abola Endreyi nya li ajahbe nya ntula Og jo fili, ye ji lene go Basan) . Nyaa kpee li ka etꞌtohngo ji Maki ji jolo mmona Manase, jolo ka ejang abon ba Maki, ebangenahb ebangenahb.
31 E metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, deu aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Adi elehkelkv nya a, nya Mosis bake no go edi ebale bal ji Moab, a lꞌsiiri aya ma Jodan ero bi Jeriko.
32 Isto é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, além do Jordão para o oriente de Jericó.
33 Wo Mosis kaam etꞌtohngo ji Levi edi ajehng ajehng, tibre Jehova, Esowo bi Isreel, ebnyam re ye wo bahke jolo ejum elehkelkv ebo.
33 Porém, à tribo de Levi, Moisés não deu herança; o Senhor Deus de Israel é a sua herança, como já lhe tinha falado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra