Josué 10
EKA vs ARC
1 Anv eji Adoni-Jedek ntula Jeusalem wuku re Josua ebko Eai, fere rannge ejahbe jio kpee, yeblim Eai a ntula bo ana á limi Jeriko a ntula bo, fvfo ana anebe Gibion ma lim elkoono a anebe Isreel, bobfere jol kohlo bo.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Ntul noa, a ane ebe bele elfahle gbalee eji bo wuku nsol ana nyia, tibre Gibion jolo egburu ejahbe ji kpi ekpunu, jolo ajahbe etul; gbale sehnge Eai. Aneblum ebo kpee jolo abanokebta ba nno a nno.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Owo Adoni-Jedek ntula Jeusalem kehm lungu Hoham ntula Hebron, Piram ntula Jamud, Jafia ntula Lakis, Debir ntula Eglon, kehm kpake njahm a bo.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Á kehm tongo bo re, <<Baan, wahn ba tob-m nok a Gibion, tibre boblim elkoono a Josua, a anebe Isreel.>>
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Owo atul baa na alon ba anebe Amor, atul ba Jeusalem, Hebron, Jamud, Lakis, Eglon kehm kono asi. Bo kpee kehm mehle, a nsoja ebo, song rod ebo ebta a anebe Gibion kehme elnoko a bo.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Anebe Gibion kehm tumu ellum tv Josua go edi erekekv ji Gilgal: <<Kana wahr yake, wahr aloketum ebahne ba. Baan ga elwaare, wahn ba tahr-r. Kak-r ebo, tibre atul baa ba anebe Amor bo jio ji kun go ejahbe awong ebkpa njahm re bo ba nok anahre.>>
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Wo Josua kehm mehle go Gilgal a nsoja enye kpee, nyi semme a atahntahn ane kpee ba kpo sahb nˈnok ebta.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Jehova kehm bungu tong Josua re, <<Ka tiki bel elfahle bada bo; Me n faake bo kak-a go ebo. Jol nnene limm no bahk-a ma yiimi go abo.>>
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Eji Josua ma jen atv atv mao, bomo go Gilgal asongo, Josua song gbede nsoja Amor eji bo ki kahn.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Jehova limi amahr bil bo go esamahr anebe Isreel, Isreel ga bo go egburu elgake go Gibion. Isreel soro asi jo kam bo mbang mbang nyio nyi Bet Horon, bo wulu bo gbalee mbang mbang nyio nyi Ajeka abola Makkeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Ana bo kpˈbeke go esamahr bi Isreel go mbang nyi lohngo go Bet-Horon asongo go Ajeka, Jehova kehm nake elahb atal go elbung wul ane gbalee. Ba kpo go elahb atal ba ga gbal sehnge ba anebe Isreel wulu akahngkahng.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Efung bi Jehova faake anebe Amor kak anebe Isreel go abo, Josua bungu tong Jehova go esamahr bi Isreel re, <<Njul sa yiimi go ero bi Gibion, ebareka sa yiimi o, ero edamme ji Aijalon.>>
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Ano wo njul sa no yiimi, wo ebareka sa yiimi, tete anebe Isreel nok ga anebekv ebo, ana bo nyono go Nwer nyi Jasa. Njul sa yiimi go elka elka ni elbung, lahmem ejum efung kohro kohro.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Efung ana efung bio ka jˈjol, bomo efung bio efung ana bio ka kpe tiki jol, efung bi Jehova wuungu atung go ellum ni nne. Etingitingi Jehova jo nˈnok ka Isreel!
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Owo Josua kehm feere a nsoja enye kehnge go edi erekekv ji Gilgal.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Ngare nyia atul baa na alon ebbe song biiri go nkpaltal nyi li go Makkeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Wo eji bo ba tong Josua re bobnyehn atul baa na alon behr go nkpaltal nyi li go Makkeda,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 á kehm bungu tong bo re, “Banngen, agburu atal wahn sahd go nkpaltal nyio, wahn fere yehke ane bum jo baabe.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Kana rahke! Kamen anebekv ebahne, jo noken toono bo go njahm, kana taame bo yel go ebo ejahbe, tibre Jehova Esowo ebahne, ebfaake bo kak-n go ebo.
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Ano wo Josua a nsoja nyi Isreel soro asi jo wul bo, sa na mmobsake, bo ji male be song yel go ebo ajahbe nya bo si akahme sennge kak.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Nsoja nyi Isreel kpee feere kehnge, nnene ejum we limem, ba rehng goji Josua edi erekekv, ngo Makkeda, , jol nnene bungem ebi ellum anehng anehng bada anebe Isreel.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Josua kehm bungu tong bo re, <<Lennge nnyo nkpaltal nyio wahn yehke atul alon bao ba ka-m.>>
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Owo bo kehm yehke atul alon bao go nkpaltal, ntul no Jeusalem, Hebron, Jamod, Lakis, a Eglon.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Eji bo ma ko atul bao ba ka Josua, á kehm lungu nsoja Isreel kpee kehm bungu tong atubesi nsoja ba ba a ne re, <<Baan, wahn ba rod akpade enyahne kunu atul baa go bo amel. Owo bo kehm bake ba kunu bo akpade go ebo amel>>
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Josua kehm bungu tong bo re, <<Kana fahl; ntim enyahne ki-n woono. Yiimi tˈtahne, wahn bel esahbeltim. Elkohn ejum ana jia ji Jehova bahke limi anebekv ebahne kpee ba ḿ bahke noko a bo.>>
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Josua kehm wulu atul alon bao kpee, rod bo kpake go nti na elon tete ngare elgung.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Eji njul ma lahm, Josua kehm kake bo elkahn re bo song fono bo go nti, bo kehm song fono bo, song ro bo kak go nkpaltal nyi bo biiri no. Go nnyo nkpaltal nyio bo bannge agburu atal bum o, nyaa luk o tete rehng lela.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Efung bio Josua rannge ejahbe Makkeda kpee, fere wul ntula bo, a nne awohng awohng no li go ejahbe jio. Nnene á yakem no sa go elkpin. Á limi ntula Makkeda , ana á limi ntula Jeriko.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Josua kehm mehle a anebe Isreel go Makkeda song rehng go Libna song nok a bo.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Jehova tob faake ejahbe jia a ntula bo kak Isreel go ebo. Josua koo ekahngkahng rannge ejahbe jio, fere wul nne awohng awohng. Nnene á yakem no sa go elkpin o. Á limi ntula a bo ana á limi ntula Jeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Josua kehm kpe sehng o Libna, a Isreel kpee song rehng go Lakis song sennge bo, nok a bo.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Jehova faake Lakis kak Isreel go ebo, ano wo Josua ga ejahbe jia etoono efung. Ejahbe jia, a nne awohng awohng no jolo o, á wulu bo ekahngkahng jangjang ana á limi go Libna.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Gana Horam ntula Gejer ebba re á ba tob Lakis, wo Josua nok ga-e a nsoja enye, tete nnene kpeem jol no sa go elkpin.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Owo Josua, a anebe Isreel kpee kehm mehle a ne o Lakis, asongo go Eglon; song sennge bo, nok a bo.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Bo bobo ejahbe jia efung bˈnehm bi bo bomo elnoko a bo, wul bo go akahngkahng, fere rannge nne awohng awohng ana bo limi go Lakis.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Owo Josua a Isreel kpee kehm mehle go Eglon song rehng go Hebron, song nok a bo.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Bo ko ejahbe jio, fere wul bo go akahngkahng, a ntula bo, a abon ajahbe ebo, a nne awohng awohng no lene o. Nnene bo yakem no sa elkpin. Ana bo limi Eglon, bo tob rannge Hebron kpee a nne awohng awohng go atahng.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Wo Josua a anebe Isreel kpee mehle a ne, sennge song nok a Debir.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Bo ko ejahbe jia, a ntula bo, a abon ajahbe ba nse, fere wul bo go akahngkahng. Bo rannge nne awohng awohng no li o kpee. Nnene bo yakem no sa go elkpin. Bo rannge Debir a ntula bo, jang jang ana bo rannge Libna a ntula bo, fvfo ana bo limi Hebron.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Ana wo Josua ga ajahbe nyaa kpee go erohko jia, a edi awong awong, emahng ji ejang eboblum, a abangenahb awong nya erede nfam, a akpe kpe agburu awong, a atul ebo kpee. Nnene á yakem no sa go elkpin. Josua wulu, ejum ajehng ajehng kpo v elv, jang jang ana Jehova Esowo bi Isreel ka-e elkahn.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Josua wulu bo, bomo go Kedes Bania tete song rehng go Gaja, sehng o rehng go arohko kpee nya Goseen tete rehng go Gibion.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Atul baa kpee, a ndi abo, Josua mehle nok a bo go ellohngo anehng ni á mehle ebta a bo, tibre Jehova Esowo bi Isreel, noko ka Isreel.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Owo Josua kehm feere kehnge a Isreel kpee go edi erekekv ji Gilgal.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?