João 9

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji Jisos jo sehng go mbang, á kehm nyehne nne no bo jel-e nwakamahr.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ye wo limi abiafema, afi nde abola nnyehn ba limi abiafem, ji wahng ka bo kehm-e jele ano?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisos kehm faange bo re “Lohngem re abiafem nya nne noa nya, jol nya nde, a nnyehn sang. Jia li, eji ane lꞌnyehn nkpokosi nyi Esowo bahke limi go ege elkpin.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 E bahke tiki jo lim eltum ni nne no tum-m no, eji njul kpeke li. Tibre atv bahke behde, ma nnene lꞌkꞌkpe ma lim eltum.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Me wo li ellennge ni njini, eji n kpeke li go njini.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Á bungu kan ano me, á kehm soro so atel wohngo ndi, nyob ndi, roongo nne noo go amahr,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 kehm-e tongo re, “Song, wo song ru esamahr eba go eto ji Siloam!” (ji lohngo re “eltumu”).
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aneb ebjing ebe, a ane ba jo nyehn-e, eji á jo ji, jo gboongo nsol, kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang ana, no kpo kono eljehke, jo gboongo nsola?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Egom jindiki jo bungu re, “Ye wo ana.” Egom jindiki re, “Ye sang, á kp-e foongo na.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Bo kehme bahbe re, “Anv, á limi renan, amahr enya kehm lennge?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Á kehm faange re, “Nne no bo kpo lung-e re Jisos, ye wo nyobo ndi, roong-m go amahr, kehm-m tongo re, ‘Song go eto ji Siloam, wo song ru esamahr!’ Owo n kehm lohko tahm, song ru esamahr, lohko nyehn.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, nne noo li gan?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bo kehm soro ko nne noo no tohko wa amahr, tahm a ne goji Bab Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Efung bi Jisos nyobo edob, fere lim nne noo amahr enye lennge, jolo efung Esabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bab Farisi kehm-e kpe bahb ana limi lim, á kehm nyehne.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Egom Farisi jindiki kehm bungu re, “Nne no limi ejum jia, á lohngem goji Esowo, tibre á nehme bum ntahm nyi Esabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Owo bo kehm kpe bahb nwakamahr a nne noo no ma nyehn re, “Anv, a kpo bung renan bada ne, eji á ma-a lim amahr enya ma lennge, a ma nyehn?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Jus tikem taame re, nne noo lꞌlohko wa amahr, á ma fere nyehn, tete bo lung nde, a nnyehn nne no ma nyehn, bo ba.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Bo kehm bahbe bo re, “Mmon ewahne wo aa, no ń kpo bung re, ń jel-e nwakamahra? Á limi renan, kehm nyehne?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nde, a nnyehn kehm faange re, “E kpꞌkahne re, mmon ewahre wo a, no e jel-e nwakamahr.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ana á ma fere nyehn anv, e nehme kahn ana limi lim, á kehm nyehne. E nehme kahn nne no lenng-e amahr. Bahben ye, yebgbal, á bahke ma faange antahng.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nde, a nnyehn bungu alum nyaa, tibre bo jo fahle Jus. Tib Jus bungu bum nnyo amehng re, nne awohng awohng no lꞌsi bꞌbung re, Jisos, Mesaya wo, bo bahk-e kame yehke go ero.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Esi jio ji wahng ka nde, a nnyehn tongo re, “Yebgbal, bahben ye!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bab Farisi kehm kpe lung nne noo no bo jel-e nwakamahr, kehm-e tongo re, “Ka Esowo ellub! E kpꞌkahne re, nne noo, nne abiafem wo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Á kehm faange re, “Ma nne noo nne abiafem wo nji. Me n nehme kahn. Ejum ajehng ji n kpꞌkahne, li re, n jolo nwakamahr, anv, me n nyehn.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bo kehm-e bahbe re, “Anv, á lim-a renan? Á limi renan, kehm lennge amahr enya?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Á kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong wuku wuku, ń wuungem atung. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re, me n kpe-n tong, wahn kpe wuk? Anv, ń kpꞌsebe re wahn tob jol abatꞌtoono ebea?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Bo kehm-e suku re, “Wo wo li ntꞌtoono ewe, go, wahr abatꞌtoono ba Moses ba.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 E kpꞌkahne re, Esowo jo bungu a Moses. Nne noo, wahr nehme kahn edi ji á lohng no ba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Á kehm kpe faange re, “Anv, ejum jia nkpokosi sanga? Ń nehme kahn edi ji á lohng no, gana yeblennge amahr enyame.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 E kpꞌkahne re, Esowo kpehme wuungu aneb abiafem atung. Nne awohng awohng no lꞌkak-e, fere lim mbang enye, ye wo Esowo kpo wuung-e atung.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bomo go mbomannahb nyi njini bomo no tete rehng anv, nnene limm, no ma wꞌwuk re, nne noa, no ma lꞌlennge amahr nne no bo jel-e nwakamahr.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Li re nne noo lohngem goji Esowo, kehn á jolem ma lim ejumjum.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bo kehm-e faange re, “Bo jel-a go abiafem, a ejannge, anv, a kpꞌsebe re wo tib-ra?”
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jisos kehm wuku re, bo m-e kam yehke go ero. Eji á song nyehn-e, á kehme bahbe re, “Wobtaame tv Mmon no nnea?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Á kehm faange re, “Nsoo, nne awo m bahke taame tv-e?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jisos kehm bungu tong-e re, “A m-e nyehn. Ye wo ana, kpꞌbungu a na.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Á kehm faange re, “Ntul, me n taame,” fere gbo jamm-e alahng.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jisos kehm bungu re, “Esi elam jio ji wahnge m ba go njini nyia, eji ane ba kil elnyehne lꞌnyehn, eji ane bao ba kpꞌnyehne lꞌfere wa amahr.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Egom Farisi jindiki ji jolo kohl-e, kehm wuku, bo kehm-e bahbe re, “Anv, wahr tob li awakamahra?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jisos kehm faange bo re, “Li re wahn ebwa amahr, kehn ebꞌbi ajehng ajehng a nahne limm. Anv, eji ń kpꞌtongo re, ‘E kpꞌnyehne,’ ebi jia, a nahne.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra