João 7
EKA vs ARIB
1 Eji nyao kpee ma mal, Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili. Á joom yannge go Judea, tibre Jus jo sebe re bo wul-e.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ngare nyio ona elkak ni Jus jo si nkpatahk jo woomo, ebkabbe.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Owo abonanyehn Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo song go Judea, eji abatꞌtoono eba lꞌnyehn akpokosi nya a kpꞌlimi me!
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nnene limm, no kpo behr nsol nyi á kpꞌlimi, eji á kpꞌsebe re nne awohng awohng kahn-e. A lꞌkehme nsol enya lim, jo tib elna go njini.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jol abonanyehn fvfo joom taame tv-e.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jisos kehm faange bo re, “Ngare enyame ka biingi. Ngare nyꞌnyahne li ngare anyehng anyehng.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Njini nyia, ekv bo wahn nehme ko, me wo, bo kp-m koko ekv, tibre n kpo tong bo re, mbang nyi bo kpꞌtoono nobem.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Songen go elkak nio wahn wahn. Me n nehme tahm elkak anv, tibre ngare enyame ka biingi.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Á bungu kan ano me, á kehm sake eje go Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ngare nyi abonanyehn ma tahm go elkak, á kehm tob tahm fvfo. Á joom jen gbul gbul gbuul, á jo jene mbehr mbehr.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jus jo seb-e go elkak nio, fere jo bahb re, “Ye nona?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ellong ane bao jo bungu awꞌwa bada ne. Bandiki jo bungu re, “Á li nnooba nne.” Bandiki re, “Eꞌee, á kpꞌnehme na ane.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tib eji bo jo fahl Jus, nnene jolem, no jo bung gbul gbul gbuul bada ne.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Elkak nio kpo kang nfung enehkeni. Elka elka ene wo, Jisos tahme go etahk Esowo, song kehme eltibi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kehm kpoko Jus esi, bo kehm kehme elbungu re, “Jen ji wahnge nne noa kpꞌkahne elkahne ana nia, jol eji á ki jꞌje nwer?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisos kehm faange bo re, “Eltibi ename ni n kpꞌtibi a, nꞌname sang, ni Esowo bi tum-m no ni.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nne awohng awohng no kpꞌsebe re, á lim mbang nyi Esowo, á bahke kahne, joare eltibi ename ni n kpꞌtibi lohko lohng goji Esowo, afi n kpo bung go egama nsahm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nne no kpo bung go ege a nsahm, á kpo seb ellub nꞌne. Nne no kpꞌsebe ellub ni nne no tum-e no, á lohko li go etingitingi, ebꞌbi ajehng ajehng á kpimm.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses sang ka-n atahma? Nne ewahne awohng awohng limm, no kpꞌbumu atahm nyao. Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn wul-m?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ane bao kehm faange re, “A kpi ebi etohko go ega atahng. Nne awo kpꞌsꞌseb re á wul-a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisos kehm faange bo re, “N limi nkpokosi anyehng ana nyꞌnyehng, jo kpo-n esi, wahn ane kpee.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses tong-n re, wahn jo yehke abon ebahne nrur. (Lohngem re, Moses wo ko nrur ayehke ba a nyi, lohng goji babnso ejahre.) Wahn kpo yehke mmon nrur efung Esabat.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Bo lꞌyehke mmon nrur efung Esabat, eji atahm nya Moses lꞌkꞌrange, jen ji wahnge lꞌlun ntim enyahne kp-n rake tob-m, tib eji n limi nne eyam nob kpee go ege a ngubjing efung Esabat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kana jo lam alam ane ana ń kpꞌnyehne esamahr ebo. Jo lamen elam ji nno!”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Aneb Jeusalem bandiki kehm bungu re, “Nne noa sang bo kpꞌsebe re bo wul-ea?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ye sang ana, kpꞌbungu gbul gbul gbuula? Jol nnene nehme bung ejumjum tob-e. Ma atubesi ebahre eblohko kahn re, ye Mesaya wo nji.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Wahr kpꞌkahne edi ji nne noa lohng no. Mesaya lꞌba, nnene limm, no bahke kahne edi ji á bahke lohngo ba.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Eji Jisos jo tib go etahk Esowo, á kehm jo bung wahre wahre re, “Ń kp-m kahne, ń kpꞌtob kahn edi ji n lohng no ba. M baam antahng a. Nne no tum-m no li go etingitingi. Wahn, we ń nehme kahn.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 N kp-e kahne, tibre n lohng go ege ba. Ye wo tum-m no.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Owo bo kehm gare re bo bob Jisos, jol nnene jolem, no lak-e abo. Tibre ngare enye ka biingi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ane gbalee jolo go ellong nio ba taame tv Jisos. Bo jo bungu re, “Anv, Mesaya lꞌba, á bahke limi akpokosi sehnge ana nya nne noa ma lima?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Bab Farisi kehm wuku ana ellong ane bao jo bung awꞌwa bada Jisos. Owo atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm tumu alokeltum ebo re bo song bob Jisos.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisos kehm bungu re, “M bahke kpe jol a nahne ana mmongare ntiil, kehm tahme goji nne no tum-m no.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jeke, ń nehm ma ba.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jus kehm kehme elbahbe atemtem re, “Gan wo nne noa kpꞌbungu re, á yahke tahm, eji e lꞌki-e kpe nyehn? Anv, á yahke tahm goji Jus ji lene go ajahbe Grika, fere song tib aneb Grika?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Anv, jio ona lohngo renan, ji á kpꞌbungu re, ‘Ḿ bahk-m sebe, m-e ń nehm kpe nyehn. Edi ji m bahke jolo, ń nehm ma ba?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Esꞌkohro efung bi elkak nio, bi bi jolo egburu efung. Owo Jisos kehm mehle yiimi, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no alahb lꞌkor-e, nong á ba ga egame, ba wo!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ana wo nwer Esowo bungu no re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, aya ma elkpin bahke kehme elfabe go ege eltim lohng.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jisos bungu ellum nia bade etohko ji ane ba lꞌtaame tv-e bahke bele. Tibre ngare nyio etohko ji Esowo ka ba, eji Jisos kala nyahme go elkv song ji go ege ellub.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Eji ane bao wuku alum nyao, egom jindiki kehm bungu re, “Nne noa ana lohko li nnyehnamahr Esowo noo.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Egom jindiki jo bungu re, “Nne noa ana, Kraist wo.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nwer Esowo bungu re, ‘Kraist bahke lohngo go etꞌtohngo ji Devid. Bo bahk-e jele go Betlehem, ejahbe ji Devid.’ ”Betlehem Ngare Atv|src="bk00361c.tif" size="col" loc="John 7: 42" ref="7:42"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Owo ane bao kehm kehme elyabe tib go ege esi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Egom jindiki jo sebe re bo bob-e, jol nnene jolem, no lak-e abo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Alokeltum bao kehm feere ebo, tahm goji Bab Farisi, a atubesi abalimajom. Bo kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń ki-e bob, ba a ne?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Alokeltum bao kehm faange re, “Nnene limm, no kpo bung ana nne noo.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bab Farisi kehm bahbe bo re, “Anv, wahn fvfo, á kp-n tob nehma?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wahn ebtiki nyehn ntubesi awohng awohng, a nne a Farisi no ma tiki taame tv-ea?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ellong ane bao nehme kahn atahm nya Moses. Owo wahng ka erakatahng ji Esowo li a bo.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nekodimos ji ma tohko je goji Jisos, ji woomo go ellong Farisis kehm bungu re,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Atahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo lam na lam nne, eji e kala wuk, fere seb kahn ji á limi no.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Bo kehm faange re, “Anv, wo tob lohng go Galili fvfoa? Lung nwer Esowo, a bahke kahne re, nnyehnamahr awohng awohng limm, no bahke lohngo go Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ane kpee kehm yaame kehnge.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?