João 6
EKA vs ARC
1 Owo Jisos kehm tahme go egbuk eto jehko ji Galili, ji bo jo tob lung re eto ji Taibirias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ellong ane gbalee kehm-e toono, tibre bo jo nyehne akpokosi nya á jo lim aneb ayam, bo nob.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jisos kehm wahre go ewong, song ji a abatꞌtoono ebe.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ngare nyio elkak Pasova ni Jus ebkabbe.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eji Jisos tabe esamahr ebe wahre, nyehn ellong ane bao kpꞌbake, á kehm bahbe Filip re, “E bahke limi renan, kehm gunu abred nya ane bao kpee bahke lehke?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Á bungu ellum nia re á wuung-e. Tibre yefono antahng jo kꞌkahn kpee ji á bahke limi.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip kehm-e faange re, “Mpon eltahl, e lꞌko gunu abred, jol nehm tohko bꞌbiingi bo, afi nne awohng awohng jo li ntiil.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ntꞌtoono ewe awohng no bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn a Saimon Pita, kehm-e tongo re,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mmonse awohng li ana, no kpi ebred na eblon, a abon nsahre na abal. Anv, nyaa a, tohko lꞌli jen, ka ellong ane ana nia?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jisos kehm tongo bo re, “Tongen ane bao, bo ji ndi.” Tibre ajele jolo gbalee edi jio. Owo ane bao kehm jehke ndi. Bo jolo ejum aneblum atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu (5,000).
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisos kehm rodo abred nyao, kak Esowo saam, kehm bake ane bao ba ji go ndi. Ano wo fvfo á tob lim go abon nsahre bao.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Eji bo ma wohngo ane kpee, Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Taaren bo erik ji ma sa, eji ejum ajehng ajehng lꞌkꞌrannge mbol mbol.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ebred eblon bi ane bao li no, bo kehm song taare erik ji sa no, ruru ewubu ejeere na ebbal.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ane bao nyehne kan nkpokosi nyi Jisos ma lim, bo kehm kehme elbungu re, “A wo lohko li nnyehnamahr Esowo no e jo wuk re, á bahke bake go njini.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eji Jisos sebe kahn re, bo yahke ba, ba bob-e etul go nsahm, á kehm tahme bo sa, tahm go ewong ntahngtahng.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Eji elgung ba no, abatꞌtoono ebe kehm tahme go nkpe eto,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kehm song yel go egbang, kehm kehme elfingi re bo siiri eto jio rehng go Kapenium go egbuk jehko. Ngare nyio ejannge ebgbo. Jisos ka tiki ba, ba kpiri bo.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Alahb kehm kehme ebuku lim, tibre nfeb jo limi sehng.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Bo fingi kan ejum mmal era, fundiki mmal eni, bo kehm soro nyehn Jisos kpꞌjene go ero alahb, jo kabbe go bo egbang. Bo kehm kehme elfahle.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl, me wo!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Eltim yebe bo sehng. Bo kehm-e solo go egbang. Tvtv ona egbang kehm soro rehng egbuk eto jehko ji bo jo jꞌje.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Etoono efung behko, ellong ane ba sa go egbuk eto jehko kehm sebe kahn re, egbang abehng bi bi jolo o. Egbang bio, Jisos yelem. Abatꞌtoono ebe ba, ba yel egbang bio tahm asongo bo bo.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Owo agbang nyandiki kehm lohngo go Taibirias ba edi ji bo li abred nyao ngare nyi Ntul a Jisos ma kak Esowo saam.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Eji ane bao sebe no kahn re, Jisos, a abatꞌtoono ebe, ona bo limm, bo kehm kpe yel agbang tahm go Kapenium, song seb Jisos.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Eji bo nyehn-e no go egbuk eto jehko, bo kehm-e bahbe re, “Ntꞌtibi, ngare anyi a rehnge a?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Elsebe ni ń kp-m sebe, ḿ m-e nehme seb tib eji ń nyehne akpokosi. Abred nya ń li wohngo, nya nya wahnge ń kp-m sebe.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kana kpe nyennge, jo lim eltum ni ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke tane na. Jo noken mbang nyi ḿ bahke bele nsol alehke nyi bahke jolo go njinanjini, nyi Mmon no nne bahk-n kake. Tibre ye wo, Esowo Nsoo m-e kak elliingi nio ni nsahm enye.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Bo kehm-e bahbe re, “Jen ji e bahke lꞌlim, kehm jo lim eltum ni Esowo?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jisos kehm faange bo re, “Eltum ni Esowo kpꞌsebe re wahn lim, li re, wahn taame tv nne no á tum-e no.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Owo bo kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahke tibi, ni e bahke nyehne, kehm taame tv-a? Nkpokosi anyi a bahke limi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Babnso ejahre jo li nsol nyi bo kpo lung re mmanna go elka emahng, jang jang ana nwer Esowo bungu no re, ‘Á ka bo abred nya lohng go ejahbetul Esowo re bo li.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Moses sang ka-n abred nya lohng go ejahbetul Esowo. Nsoo wo kp-n kake etingitingi ebred ji lohng go ejahbetul Esowo.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tibre ebred ji Esowo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo, ba ka njini elkpin.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bo kehm-e tongo re, “Nsoo, jo ka-r ebred jio ngare anyehng anyehng!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisos kehm tongo bo re, “Me wo li ebred ji elkpin. Nne no lꞌba go egame, njal we nehm kpe yam. Nne no lꞌtaame tv-m, ekor alahb bahk-e tane.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 M ma-n tong re, ḿ ma-m nyehn, jol ń nehme tiki taame.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nne awohng awohng no Nsoo ka-m ye, ye wo bahke bake go egame. Nne no lꞌba go egame, we n nehm kam yake go.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Tibre n lohngo go ejahbetul Esowo ba re me m ba lim mbang nyi Nsoo no tum-m no. Mbang nyꞌnyame sang m ba ellimi.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ejum ji ana, ji Nsoo no tum-m no tong-m re me n lim. Á tong-m re, me n kꞌwahng nne awohng awohng tan, no á ma-m ka. M bahke nyahme bo go elkv esꞌkohro efung.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 A wo tob li ejum ji Nsoo kpꞌsebe re, nne awohng awohng no lꞌnyehn Mmon ewe fere taame, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go esꞌkohro efung.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jus kehm kehme elmemme atemtem tob-e, tib eji á bungu re, “Me wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bo kehm bungu re, “Jisos sang aa, ji li mmon a Josef, ji e kpꞌkahne nde, a nnyehna? Jen ji wahnge á bahke kehm bungu re, á lohngo go ejahbetul Esowo ba?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisos kehm faange bo re, “Kana kpe memme atemtem!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nnene limm, no bahke ma ba go egame, tohko jol re Nsoo no tum-m no wo leeb-e. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Tibre abanyehnamahr Esowo nyono re, ‘Esowo bahke bo tib, bo ane kpee.’ Nne awohng awohng no ma wuk, fere kpili goji Nsoo, á bahke bake go egame.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Jia lohngem re, nne awohng awohng ebnyehn Nsoo, sehngem nne no lohng goji Esowo Nsoo ba, ye wo ma nyehn Nsoo.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame, á kpi elkpin ni li go njinanjini.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Me wo li ebred ji elkpin.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babnso ejahne jo li mmanna go elka emahng. Bobkpo kpee.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 “A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba, ji nne lꞌli, á lꞌkꞌkpo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Me wo li ebred ji elkpin, ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Nne awohng awohng no lꞌli ebred jia, á bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Ebred ji m bahke kake njini re bo bel elkpin, ngubjing enyame nyi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem re, “Bahke limi renan, nne noa kehm-r kake ngubjing enye, wahr li?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re, ń li ngubjing nyi Mmon no nne, fere wo alung eme, ń nehm tiki bel elkpin go egahne atahng.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Nne no kpo li ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á kpi elkpin ni li go njinanjini. M bahk-e nyahme go elkv esꞌkohro efung.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tibre ngubjing enyame lohko li etingitingi ejum alehke. Alung emame tob li etingitingi ejum elwoko.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nne no lꞌli ngubjing enyame, fere jo wo alung emame, á wob-m go eltim, me n tob wob-e go eltim.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nsoo no li go elkpin wo tum-m. Esi eje ji wahnge n tob li go elkpin. Nne no lꞌli ngubjing enyame, á bahke tob jol go elkpin tib go egame esi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 A wo li ebred ji lohng go ejahbetul Esowo ba. Limm ana elkohn ni babnso ejahne li no, fere kpo. Nne no lꞌli ebred jia, á bahke jolo go njinanjini.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk ero ji jolo go Kapenium.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Egom abatꞌtoono Jisos gbalee, eji bo wuku alum nyao, bo kehm bungu re, “Alum nyao kpꞌriidi sehng. Nne awo bahke ma wuungu atung go nsol nyio?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Eji Jisos sebe kahn re, abatꞌtoono ebe kpꞌmemme bade alum nyao, owo á kehm bahbe bo re, “Anv, alum nya m bungu a, ma-n saba?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ḿ bahke bungu renan, ń lꞌnyehn Mmon no nne kpꞌfeere go ero edi ji á tohko jol?
62 — ausente —
63 Etohko ji kpo ka elkpin, ngubjing o mbol mbol wo. Alum nya m ma bung tong-n li etohko etohko, a elkpin.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Egom ejahne jindiki jia, ji kil eltaame.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Á kehm bungu re, “Owo wahnge n tong-n no re, Nnene limm, no bahke ma ba go egame, sehngem re no, Nsoo wo limi mbang ka-e.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Tib go alum nyao, egom abatꞌtoono ebe gbalee kehm soro yaam-e sa, tahm ebo. Bo we kpeem jo tiki toono.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jisos kehm bahbe abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal re, “Wahn fvfo, ḿ bahke tob yaam-m saa?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita kehm-e faange re, “Ntul, eji nyehne wo, e bahke jeke? Wo wo kpi alum nyao nya elkpin ni li go njinanjini.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Wahr ebtaame, fere kahn re, wo wo li Mbarebara nne no Esowo.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jisos kehm faange re, “Wahn sang n jak-n no yehka, wahn ewubu ane abala? Nne awohng go egahne ellong, nnehm nyi.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Á bungu bade Judas ji mmon a Saimon Iskariot, ji woomo go ellong ane ebe, ewubu ane abal. Tibre ye wo jolo nne no bahk-e gungu.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?