João 21

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owo Jisos kehm kpe song tib elne go ellong abatꞌtoono ebe go eto ji Taibirias. Ana wo á tibi elne.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, a Tomos ji bo jo lung-e re Ayafele, go Natanael ji lohng go Kena ji Galili, a abon ba Sibidi, go abatꞌtoono ebe bako na abal, bo ane kpee jolo o edi ajehng.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita kehm tongo bo re, “N kpꞌtahme nsahre.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Eji efungfu yahke se, Jisos kehm bake ba yiimi go nkpe eto. Abatꞌtoono ebe we liingem re, Jisos wo.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Abon ebame, ḿ bꞌbob nsahra?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jisos kehm tongo bo re, “Yaken erim ebahne kak alahb go ejang eboblum bi egbang, ḿ bahke bobo nsahre.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ntꞌtoono no jo kor Jisos sꞌsehng, kehm tongo Pita re, “Ntul ewahre wo o!”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Abatꞌtoono Jisos bako fingi egbang, ba rehng go nkpe egbuk. Bo jo tohngo erim bi nsahre ma gbo gbalee, tibre nkpe egbuk gaam jol fee, jolo ejum eyake ego ewaya ajehng.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Eji bo rehnge go egbuk, bo kehm nyehne agun nya bo fohko go akal nsehng, fere nyehn nsahre kun go akal ngun, a ebred.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Koon nsahre nyindiki ba a nyi, nyi ń kpꞌna bobo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Owo Saimon Pita kehm tahme song tohng erim bio ona, lohng a bi go egbuk. Erim bio nsahre ruru sehng. Nfange enyamalahb bio jolo nnyamalahb atahl asehma kunu ewubu a nnyamalahb era. Jol eji nsahre ruru rur ano, erim yarem.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisos kehm tongo bo re, “Baan, wahn ba bob ala go elehke ejum jia.” Jol ntꞌtoono ewe awohng awohng jolem, no sahbe no bahb-e re, “Wo nne awo?” Tibre bo jo kꞌkahn re, Ntul a Jisos wo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisos kehm bake ba rod ebred jio ka bo, tob rod nsahre nyio ka bo.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nkpel nyia nyi biingi nkpel era nyi Jisos tibi abatꞌtoono ebe elne, bomo eji á nyahme go elkv.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Eji bo ma li nsol alehke mal, Jisos kehm bungu tong Saimon Pita re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a koro sehnge ane bakoa?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel ebal re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisos kehm-e kpe bahb go nkpel era re, “Saimon ji mmon a Jon, anv, n kp-a kora?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-a re, Ngare nyi a jolo njangkun, a jo gbaange egbaange eja go ebun, jo je edi ajehng ajehng ji kor-a no. Eji a ma kul, a bahke tanne abo enya. Nne nondiki bahk-a gbaange egbaange eja go ebun, ko-a tahm a na go edi ji ki-a kor re wo je.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jisos bungu alum nyaa re, á tib Pita elkohn elkv ni á bahke kpoko, ka Esowo ellub. Owo Jisos kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita kehm keebe, nyehn ntꞌtoona Jisos noko, kpi bo toono, no jo kor Jisos sꞌsehng, no ji kohlo Jisos, eji bo jo li nsol alehke elgung, fere bahb-e re, “Ntul, nne awo li nne no bahk-a gungu?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Eji Pita nyehn-e no, á kehm bahbe Jisos re, “Ntul, nne noa mee?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisos kehm faange Pita re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang, wo toon-m na toono!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Eka jia kehm yeere na yeere go ellong aneb Esowo re, ntꞌtoono a Jisos noo nehm kpo, jol eji Jisos ki-e tꞌtong ejumjum re, á nehm kpo. Alum nya Jisos bungu no li re, “Lꞌkor-m re á jol a, tete me n feere ba, elam eja sang.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ntꞌtoona Jisos noo wo kpꞌyiimi ntianse go nsol nyia a. Ye wo fere nyon nwer nyia. E kpꞌkahne re, alum enye nya á yiimi ntianse lohko li go etingitingi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nsol nyehko nyia gbalee, nyi Jisos limi no. Li re bo nyono nsol kpee kak go awer, me m bum re, njini ebse sehng re awer nyaa kpee jol.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra