João 17

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji Jisos ma bung alum nyao kpee mal, á kehm kpiidi amahr enye go ero, kehm kehme ero kak re, “Nsoo, ngare ebbiingi. Ka mmon ewa ellub, eji mmon ewa lꞌtob ka-a ellub.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Tibre wobyake ane kpee kak go ege elwo, eji á lꞌka ane ba a yehke no ka-e elkpin ni li go njinanjini.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 “Elkpin ni li go njinanjini ni li elkahne ni ane ma-a kahn, fere kahn re, wo ntahngtahng wo li etingitingi Esowo, tob kahn Jisos Kraist ji a tum-e no.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Eji n jolo go njini, n jo ka-a ellub. Me n lim eltum ni a ka-m no mal.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nsoo, ka-m ellub anv go ega esamahr, ellub ni m bele go ega ngare nyi njini kala jol.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Me n lennge mbing enya tong ane ba a yehke no go njini nyia ka-m. Bo jolo ane eba, ba a yehke no ka-m. Boblohko bum alum enya.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Anv, bo kpꞌkahne re, ajehng ajehng ji a ka-m no lohng go ega.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Tibre me m bung alum enya tong bo, nya a tong-m no. Bobtaame tv alum nyao, fere kahn go etingitingi re, me n lohng go ega ba. Boblohko taame re, wo wo tum-m no.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 N kpꞌkake ero ka bo. N nehme kak ero ka njini nyia a. N kpꞌkake ero ka bao ba a ka-m no. Tibre bo ane eba ba.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ejum ajehng ajehng ji n kpi no, jꞌja ji. Ajehng ajehng ji a kpi no, jꞌjame ji. Bo ba kpꞌtibi ellub ename.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Anv, n kpeem li go njini, bo ba kpeke li go njini. N kpꞌbake go ega. Mbarebara Nsoo, jo fili bao ba a ka-m no go nsahm nyi li go ega mbing, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Eji n jolo a bao ba a ka-m no, n jo fili bo go ega mbing, fere jo baabe bo. Nne awohng awohng limm, no ma tan, sehngem nne no tiki jol re á tan, ye wo ma tan, eji nwer Esowo lꞌlohko jol go etingitingi.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Anv, n kpꞌbake go ega. Alum nya n kpꞌbungu ga njini nyia li, eji eyebatahng ejame lꞌgbal go bo atahng.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Me m bung alum enya tong bo. Njini ebko bo ekv, tibre bo wobem go njini nyia, jang jang ana me n ki tob wob go njini nyia.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 N nehme kak ero re, wo yehke bo go njini nyia. N kpꞌkake ero re, wo baabe bo nob nob, eji abꞌbi lꞌkꞌyel go bo atahng.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Bo wobem go njini, ana mefono antahng ki tob wob go njini.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 “Ko etingitingi, wo yehke bo, bo jol ebo ebo. Alum enya, etingitingi ji.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ana a tum-m no tv go njini nyia, ano wo fvfo m ma tob tum bo tv go njini.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Tib go bo esi wo wahnge, n kpꞌrodo elname ka, eji bofono antahng lꞌjol ebo ebo, fere sa go etingitingi.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “N kpꞌkake ero ka bo, fere tob kak ero ka ane bako fvfo, bao ba bahke tob taame tv-m tib go bo alum.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nsoo, n kpꞌkake ero re bo jol ajehng, bo ane kpee, ana a wob-m go atahng, me n tob wob-a go atahng, eji bo kpee lꞌtob woom-r go atahng, eji lꞌtoono o, njini nyia tob taame re, wo wo tum-m no.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ellub ni a ma-m ka, me n faake a ni ka bo, eji bo lꞌjol ajehng ana wahr li ajehng,
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 m bahke woomo go bo atahng ana wo wob-m go atahng, eji bo lꞌlohko jol na ajehng ana jꞌjehng. Ano wo bahke wahnge njini kahn re, wo li nne no tum-m no, fere kahn re, bo kp-a koro ana n kp-a koro.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Nsoo, n kpꞌsebe re, ane ba a ka-m no jol a name edi ji n li no, eji bo lꞌnyehn ellub ni a ma-m ka, tib go ega elkoro ni n kor-a no ngare nyi njini kala jol.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nnobonoba nsoo, njini nyia ana wa ka kahn. Wo, me n kp-a kahne. Ane baa ana kpꞌkahne re, wo wo tum-m no.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Me n lennge mbing enya ka bo. M bahke soro asi, jo lim ano ano, eji elkoro ni n kp-a koro lꞌwoomo go bo atahng, me n fere tob woomo go bo atahng.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra