João 16
EKA vs ACF
1 N tong-n alum nyaa, eji ń lꞌkꞌgbo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Tibre bo bahke jo kam-n yehke go ero. Etingitingi, ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng no lꞌwul-n, á bahke tiri re, á kpi Esowo loko.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bo bahke jo lim ana, tibre bo m-e nehme kahn, jol Nsoo bo we nehme kahn.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 M ma-n tong nsol nyia re, eji ngare nyio lꞌbiingi nyi bo bahke limi ano, ń lꞌbuumu nsol nyi n tong-n no bada bo. Wahn n tongem nsol nyia go mbomannahb, tibre n jolo a nahne.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Anv, n kpꞌtahme goji nne no tum-m no. Nne ewahne awohng awohng limm, no kp-m bahbe re, ‘Gan wo a kpꞌtahme?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Alum nya m ma-n tong nya wahnge ndon ma-n jol go atahng gbalee.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 N kp-n tongo etingitingi re, bahke nobo a nahne sehng, n lꞌtahm. N tohko tahm, Nkakebo nehm ba. N lꞌtahm, m bahk-e tumu tv-n.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 “Á lꞌba, á bahke ba lennge ane ba li njini nyia bade ana abiafem li no, fere lennge bo bade ana eno alehke li no, go elam ji Esowo ji kpꞌbake.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Abiafem nyao nya li nya bo kil taame tv-m.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Eno alehke jio, jꞌjame ji. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo, bo m-e nehm kpe tiki nyehn.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Elam jio ji li elam ji bo ma lam ntubesi no njini nyia.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “N kpe kpi nsol tvv nyi n jol kpe bung a nahne. Anv, ngare nyia, kpꞌriidi re wahn kehm kahne.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 “Etingi Etohko jio lꞌba, á bahke jo tib-n mbang anyehng anyehng nyi etingitingi. Tibre á nehm jo bung alum nyanye go ege a nsahm. Ajehng ajehng ji á wuku no, jꞌnehm ji á bahke bungu. Á bahk-n lennge nsol nyi kpꞌbake go esꞌsong.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Á bahke me ellub ka. Á bahke koko nsol nyꞌnyame, ba lennge ka-n.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 “Ejum ajehng ajehng ji Nsoo kpi no, tob li jꞌjame. Ana wo wahnge n tong-n re, á bahke koko jꞌjame, ba lennge ka-n.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Abatꞌtoono ebe bandiki kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, alum nyaa lohngo renan, nya á kp-r tongo a re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn, lꞌkpe kang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn,’ a ellum nehko ni kpe li re, ‘Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bo kehm bahbe re, “Anv, ‘mmongare ntiil’ lohngo renan? E nehme kahn ji á kpꞌsebe re á bung tong-r.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jisos kꞌkahn re, bo kpꞌsebe re bo bahb-e. Owo á kehm tongo bo re, “M bungu re, ‘Mmongare ntiil ḿ m-e nehm kpe nyehn. Lꞌkang mmongare noko, ḿ bahk-m kpe nyehn.’ Ellum nia ni, ń kpꞌbahbe atemtem ana lohngo noa?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ḿ bahke lingi, fere jo ka agohrobi, gana njini bahke jo bel na eyebatahng. Ḿ bahke jo ji ndon ndon, ndon enyahne bahke fere siingi eyebatahng ka-n.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Eji nnenkal yahke jel, á kpo nyehn erem, tibre ngare erem enye ebrehng, ngare nyi á ma jel mmon, á nehm kpe tiki buumu erem bi á nyehne no, tib go eyebatahng ji á ma jel mmon kak go njini nyia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Mbang nyꞌnehm nyi, ń li go ndon anv, ḿ bahk-m kpe nyehn. Ngare nyio ntim enyahne bahke gbale go eyebatahng.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Efung bio me ń nehm kpe jo bahb ejumjum. Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ajehng ajehng ji ń lꞌbahb Nsoo, á bahk-n kake tib go egama mbing.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jol tete sik anv, ń ka tiki bahb ejumjum go egama mbing. Bahben, ḿ bahke bele, goji eyebatahng ejahne lꞌkpe gbal go egahne atahng.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Alum nya m bungu tong-n, m bungu go ngaane. Ngare kpꞌbake nyi n lꞌkꞌkpe bung a nahne go ngaane. M bahke jo bung gbuul tong-n bada Nsoo.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Afung nyao lꞌbiingi, ḿ bahke jo bahb Nsoo go egama mbing. Wahn n nehme tong re, m bahke jo bahb Nsoo ka-n.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Tibre yefono Nsoo, wahn kp-e koro, tib eji me n kp-n koro, ḿ ma fere taame re, n lohng goji Nsoo ba.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 N lohng goji Nsoo ba go njini nyia. Anv, n kpꞌtahme njini nyia, feere goji Nsoo.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Abatꞌtoono ebe kehm-e tongo re, “Anv, a kpꞌbungu gbuul tong-r, go ngaane sang.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Anv, wahr ebkahn re, a kpꞌkahne ejum ajehng ajehng. Kpeem fuumu re, nne awohng awohng bahb-a mbahbe. Owo wahng ka e ma taame re, a lohko lohng goji Esowo ba.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jisos kehm faange bo re, “Anv wo, ḿ ma kehm rahng taama?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ngare kpꞌbake nyi nne awohng awohng ewahne bahk-m yaame sa, tahm go ege ejahbe. Ngare nyꞌnehm nyi a. Jol fvfo, n nehm tiki jol antahng. Nsoo noa a name.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 M bungu alum nyaa tong-n, eji ń lꞌbel elkoono tib go egame esi. Go njini nyia ḿ bahke jo bel afemfem. Kana jo tiiri, me n ga njini nyia.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?