João 14

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kana jo taame re, ntim enyahne jo gbiing-n! Taamen tv Esowo, wahn tob taame tv me!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Go etahk Nsoo akimi nyaa tvv. Tibre n fi song toobo edi bum-n. Ki li ano, kehn wahn n jolem tongo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 N lꞌje song toobo edi jio bum-n, wo m bahke kpe feere ba, ba ko-n tahm a nahne go edi ji n li no, eji ń lꞌtob jol go edi jio ji n li no.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Anv, wahn ebkahn mbang nyi ḿ bahke sehnge rehng go edi ji n fi no.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomos kehm bungu tong-e re, “Ntul, e nehme kahn edi ji a fi no. E bahke limi renan, kehm kahne mbang?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jisos kehm-e faange re, “Me wo li mbang, me wo li etingitingi, me wo li elkpin. Nnene limm, no bahke sehnge rehng goji Nsoo, tohko tiki jol re á sehnge go egame.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Li re ń kp-m kahne, kehn ń kpꞌtob kahn Nsoo. Bomo anv asongo ń kp-e kahne, tibre ḿ m-e nyehn.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filip kehm bungu tong Jisos re, “Ntul, tib-r Esowo Nsoo. Ejum jia ji e kpꞌsebe.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jisos kehm-e faange re, “Filip, me n jol a nahne afung tvv. M-e a nehme tiki kahna? Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn Esowo Nsoo. Jen ji wahnge a bahke kpe bung re, ‘Tib-r Esowo Nsoo?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 A nehme taame re, me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahnga? Alum nya n kpꞌbungu tong-n, nyanyame sang. Nsoo no wob-m go atahng, ye wo n kpi eltum ene lim.
10 Não crês tu que eu não
11 Taamen tv-m re me n wob Nsoo go atahng, Nsoo tob wob-m go atahng. Tohko jol ano, lub taamen tib go eltum ename ni n kpꞌlimi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne no lꞌtaame tv-m, á bahke tob lim eltum ni n kpꞌlimi. Jol á bahke limi na eltum ni gbale gbal sehng eltum ni n kpꞌlimi. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n, eji Mmon lꞌtib ellub ni Nde.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌbahb go egama mbing, m bahke limi ka-n.
14 Se pedirdes alguma
15 “N lꞌkor-n, ḿ bahke bumu atahm enyame.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 M bahke gboongo Nsoo, á fere tum nkakebo noko tv-n, eji á lꞌba jol a nahne go njinanjini.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Nne noo, Etingi Etohko ji, ji njini lꞌkꞌma bel. Tibre njini we nehme nyehn, jol bo we nehme kahn. Wahn ba kp-e kahne. Tibre á bahke jolo a nahne, fere woom-n go egahne atahng.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Wahn n nehm yake abo, ń jol ana abon akubin. M bahke kpe feere ba go egahne.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Mmongare ntiil, njini nyia me nehm kpe nyehn. Wahn bahk-m jo nyꞌnyehn. Tib eji me n li go elkpin, owo wahnge ḿ bahke tob jol go elkpin.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Efung bio bi ḿ bahke kahne re, me n wob Nsoo go atahng, wahn wob-m go atahng, me n tob wob-n go atahng.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Nne no lꞌwuk atahm enyame, fere bum, ye wo li nne no n kp-e koro. Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke tob kor Nsoo. Me fvfo, á bahk-m tob kor, n fere lennge elname ka-e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas jehko ji mmon a Jems kehm-e bahbe re, “Ntul, bahke jolo renan re wo lennge elna ka-r, kꞌtob lennge elna ka njini?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jisos kehm-e faange re, “Nne no, me n lꞌkor-e, á bahke bumu alum enyame. Á bahke koro Nsoo. Me, a Nsoo, e bahke bake, ba lene tob-e go ege atahng.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nne no, me n tohk-e kor, á nehm jo bum alum enyame. Alum nya ḿ ma wuk, alum nyanyame sang, nya Nsoo no tum-m no nya.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nsol nyia a, n kpꞌbungu a nahne, eji n kpeke li a nahne.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Nkakebo no Nsoo bahke tumu go egama mbing, no li Etingi Etohko, á bahk-n tibi nsol kpee, fere buum-n nsol kpee nyi m ma-n tohko tong.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 N kpꞌtahme elkoono sa-n. Elkoono nꞌname ni m bahk-n kake. Wahn n nehme ka ana njini nyia kpo ka. Kana ga jo tiiri, fere jo fahl mbol mbol!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Ń wꞌwuk, eji n tong-n no re, ‘M bahke tahme, kehm kpe feere ba go egahne.’ Li re n kp-n koro, kehn ń jol bele eyebatahng. Tibre n kpꞌtahme goji Nsoo. Nsoo wo ga gbal sehnge me.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Anv, m ma-n tohko tong, ngare nyio kehm rehnge, eji lꞌkehme ellimi, ń lꞌtaame.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 N nehm kpe ga bung a nahne gbalee. Tibre ntubesi no njini nyia kpꞌbake. Jol we n wobem go elwo.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 N kpo lim ana Nsoo tong-m no, eji njini nyia lꞌkahn re, Nsoo kpo kor-m sehng. Tahmen, wahr tahm edi jia!
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra