João 12
EKA vs ARIB
1 Eji ma sa nfung erakera, Pasova rehng, Jisos kehm tahme go Betani, edi ji Lasaros lene no, ji á nyahme go elkv.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Owo bo kehm lame nsol ka-e. Mata wo jo loko bo. Lasaros tꞌtob woomo go ellong ane ba ji ekpꞌkuru nsol alehke a Jisos.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Meri kehm koko egburu elom akehng ji sahb kꞌkim ekun, ba a ji, ba yaange wohngo Jisos go akpade, kehm fere ko alv esi enye, jo dohk-e akpade. Esꞌsvv akehng mao kehm yeele na yeele ekpꞌkpa jio.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judas Iskariot ji woomo go ellong abatꞌtoono Jisos, ye jio ji bahk-e gungu, kehm bungu re,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Jen ji wahnge bo ki gungu akehng maa, ko eltahl a mpon ewubu ka akpak?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Alum nyaa nya á bungu no, lohngem re á tiiri akpak, lohngo re á tiiri elne. Tibre ye jolo nwajv. Á jolo nne no jo kuuru akpohko, fere jo yehke o, jo kak elne ebo.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jisos kehm bungu re, “Yaken nnenkal noo! Á kuuru akehng maa sik elkv ename.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Akpak li a nahne ngare anyehng anyehng, wo, me n limm a nahne ngare anyehng anyehng.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eji ellong Jus tvv wuku no re, Jisos li o, bo kehm jeke. Bo jeem tib Jisos wo wo. Bo je re, bo tob song nyehn Lasaros ji Jisos nyahm-e go elkv.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Atubesi abalimajom kehm toobo re, bo tob wul Lasaros fvfo.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Tib go ege esi wo wahnge egom Jus gbalee jo yake bo, fere jo taame tv Jisos.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Etoono efung behko ellong ane gbalee ba, ba go elkak kehm wuku re, Jisos kpꞌbake go Jeusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Owo bo kehm jake amang mbohng, tahm a nya re bo song wan-e. Bo kehm kehme elrabe re,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisos nyehne mmombvankang no nse, kehm kuumu, ana bo nyono go nwer Esowo re,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ka kpe fahl Jeusalem, mmon a Sayon.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Abatꞌtoono ebe wakem lennge bo ngare nyio. Eji Jisos ma bel ellub ene, owo bo kehm buumu re, edi nwer Esowo jio ji bo nyono bada Jisos. Eblohko jol ano ka-e.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ellong ane ba jolo o ngare nyi á lungu Lasaros go elahm, fere nyahm-e go elkv, bo ba yiimi Jisos ntianse.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Owo wahnge ellong ane kame no re bo ba kpiri Jisos, tibre bo wuku re, ye wo ma lim nkpokosi nyio.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Bab Farisi kehm bungu atemtem re, “Ń kpꞌnyehne re, ń nehm ma lim ejumjum. Nyehnen ana njini kpee ma tahm kp-e toono.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Anebe Grik bandiki woomo go ellong ni ane ba je elkak go Jeusalem re bo song kak Esowo.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Anebe Grik bao kehm bake goji Filip ji lohng go Betsaida ji Galili, kehm ba tong-e re, “Nsoo, e kpꞌsebe re wahr nyehn Jisos.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip kehm tahme song tong Andru. Andru abola Filip, bo kehm tahme ano, song tong Jisos.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jisos kehm faange bo re, “Ngare ebrehng nyi Mmon no nne, bo bahk-e egburu ellub ka.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Tohko tiki jol re mmohk eti fooro na gbo go ndi kpo, bahke sake ano ano. Lꞌkpo, bahke kabe akab gbalee.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nne no elkpin ene lꞌkor-e, á kpꞌtane na elkpin ene. Nne no elkpin ene lꞌsab-e go njini nyia, á kpꞌkuuru na elkpin ene bum go njinanjini.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nne awohng awohng no lꞌtong re á kp-m loko, á bahk-m tiki toono. Edi ji n li no, owo nlokeltum ewame bahke tob jol. Nne awohng awohng no lꞌlok-m, á bahke jo lub Nsoo.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Anv, eltim ename kp-m gbiingi. M bahke bungu renan a? Lꞌli re me m bung re, ‘Nsoo, tahr-m go ngare nyiaa?’ Eꞌee, jꞌnehm ana ji wahnge m ba no re me m ba nyehn erem ngare nyia.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nsoo, lim, goji mbing enya lꞌbel ellub!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ellong ane ba yiimi kohlo o wꞌwuk ellum nio. Egom jindiki kehm bungu re, ndan ebta. Egom jindiki bungu re, enjel nyi ma bung a ne.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jisos kehm faange bo re, “Ellum nia a, ba tib go egahne esi, go egame esi sang wahnge.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Anv wo li ngare nyi njini nyia yim go eti elam. Ngare nyia nyi ntubesi no njini nyia, bo bahk-e kame yake go.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ngare nyi bo ma-m kum go ejangnti, rod jahm, owo m bahke leebe ane kpee tv elname.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisos bungu ellum nia, goji á lꞌtib ane elkohn elkv ni á bahke kpoko.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ellong ane bao kehm-e faange re, “Wahr ebwuk go atahm nya Esowo re, Mesaya bahke jolo go njinanjini. Jen ji wahnge a kehm bungu re, Mmon no nne, bo bahk-e kumu go ejangnti, rod jahm? Nne awo li Mmon no nne?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jisos kehm faange bo re, “Ellennge nia, li a nahne mmongare ntiil. Jo jenen, eji ellennge kpeke li, goji ejannge lꞌki-n kpiri. Nne no kpꞌjene go ejannge, á kpehme kahn edi ji á fi fi.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eji ellennge nia, kpeke li a nahne, taamen tv ellennge nia, eji ń lꞌjol abon ba ellennge.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jus tikem taame tv Jisos, jol eji á jo lꞌlim akpokosi gbalee, tib bo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Jia jolo, tib goji ellum ni nnyehnamahr Aisaya bungu no lꞌlohko jol go etingitingi, ni á bungu re,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tib go esi alum nyao, bo tikem ma taame. Tibre Aisaya kpe bung re,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Esowo ebwa bo amahr,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaya bungu alum nyaa, tibre á nyehne ellub ni Mesaya, fere bung bada ne.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Tvtv o, atubesi Jus gbalee tꞌtaame tv Jisos. Tib eji bo jo fahl Bab Farisi, bo joom bung gbul gbul gbuul, eji bo lꞌkꞌkam bo yehke go ero.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Tibre ellub ni bo kpo ko goji atem, ni ni jo ga kor bo, sehnge ellub ni Esowo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisos kehm kehme elbungu wahre wahre re, “Nne no lꞌtaame tv-m, á taamem tv me me, á tob taame tv nne no tum-m no.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nne no lꞌnyehn-m, yebnyehn nne no tum-m no.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 M ba go njini nyia ba jol ellennge, eji nne awohng awohng no lꞌtaame tv-m, á lꞌkꞌkpe sa go ejannge.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, kꞌfere bum alum nyao, we n nehm lam. Tibre m baam re me m ba lam njini nyia. M ba na re me m ba tahre njini nyia.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 “Nne no lꞌten-m, kꞌko alum enyame, ye wo elam nong kp-e siki. Alum nya m ma bung a, nyanehm nya bahk-e lame go esꞌkohro efung.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tibre alum nya m bungu no, nyanyame sang. Nsoo no tum-m no, ye wo tong-m ji m bahke bungu, fere tib.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 N kpꞌkahne re, alum enye kpo ka elkpin ni li go njinanjini. Owo wahng ka n kpo bung ana Nsoo tong-m no re me m bung.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?