João 10
EKA vs ARIB
1 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no tohko yel go mbutahk mi etahk ejoro, á lꞌfere wahr edi jindiki yel, nne noo ona nwajv nyi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nne no lꞌyel go mbutahk, ye wo li mbaabebul.Mbaabebul|alt="Shepherd" src="bk00004c.tif" size="col" loc="JHN 10.2" copy="Louise Bass" ref="10:2"
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ye wo, nne no kpo baabe mbu bahke lennge ka-e, á yel. Ejoro ebe kpo wuk ellum ene. Á kpo lung ejoro ebe go bo abing, fere lohng a bo.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Á lꞌyehke bo kpee, á kpo fere gbo bo mbang, ejoro jo toon-e go njahm. Tibre bo kpꞌliingi ellum ene.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Njenne, bo we nehm toono. Bo bahk-e beke na, yaam-e sa. Tibre alum ajenne, bo nehme liingi.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eji Jisos tubu bo elgan nia, bo kahnem ejum ji á jo tꞌtong bo.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jisos kehm kpe tong bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re,
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Egom jehko kpee ji gbo mbang ba ka me, awajv nya. Ejoro joom wuungu bo atung.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me wo li mbutahk. Nne awohng awohng no lꞌyel go mbutahk mio, á bahke bele eltahre. Á bahke yele, fere lohng, song li efa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Nwajv kpo ba re á ba v, fere wul, fere rꞌrannge. Me m ba re me m ba ka bo elkpin budu sahb gbꞌgbal.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Me wo li nnooba mbaabebul, nnooba mbaabebul no bahke kake elkpin ene go esi ejoro ebe.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nne no bo lak-e na, no ki li nfono ejoro, á lꞌnyehn ebi nnyam kpꞌbake, á bahke beke, ejoro bio sa. Ebi nnyam nyio bahke bake, ba bob ejoro bindiki, behko yaame ebo kpee.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nne noo bahke beke, tibre bo lak-e na, á nehme tiiri ejoro bio.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Me wo li nnooba mbaabebul. N kpꞌkahne ejoro bꞌbame, ejoro ebame kp-m tob kahn.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ana Nsoo kp-m kahne, ano wo fvfo n kpꞌtob kahn Nsoo. Me n yake elkpin ename ka go esi ejoro ebame.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N kpi ejoro bindiki, bi ki wob go ellong nia. Bo fvfo, m bahke tob ko bo ba. Bo bahke wuku alum enyame, fere jol ellong anehng, a mbaabebul awohng.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ana wo wahnge n kpꞌkoro Nsoo, tibre me n yake elkpin ename ka, goji n lꞌfere kpe ko elkpin ename.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 “Nnene limm, no bahke ma taare elkpin ename, sehngem re no, n ka na antahng. N kpi nsahm nyi m bahke yake elkpin ename ka, fere bel nsahm nyi m bahke fere ko elkpin ename. Tibre ano wo Nsoo tong-m re me n lim.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jus kehm kpe kehme elyabe, tib go alum nyao nya Jisos bungu no.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Egom Jus gbalee jo bungu re, “Á kpi ebi etohko go ege atahng. Yebgbo esahl. Jen ji wahnge ń kp-e wuungu atung?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Egom jindiki jo bungu re, “A alum nya nne no kpi ebi etohko sang. Anv, ebi etohko bahke ma lennge nwakamahr amahra?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Elkak nio ni elbuumu ni bo kpe lennge etahk Esowo jolo go Jeusalem.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ngare nyio jolo ngare elkoko. Jisos jo yannge go nlaaga nyi etahk Esowo, edi ji bo jo lung re etahk Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jus kehm kame ba rur senng-e kak, kehm-e bahbe re, “Bahke kpe kang renan, a kehm-r tongo? Wahr ga li-r ekpehlekpehle. Joare wo Mesaya wo, lennge tong-r.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisos kehm faange bo re, “M ma-n tohko tong, ń nehme taame. Ntum nyi n kpꞌlimi go mbing nyi Nsoo, nyi nyi kpꞌyiimi ntianse ka-m.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Wahn nehme taame, tibre ń wobem go ellong ejoro ebame.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 “Ejoro ebame kpo wuk alum enyame. N kpꞌkahne bo, bo kp-m toono.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 N kpo ka bo elkpin ni li go njinanjini. Bo nehm tiki kpo tan. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go egame abo, tahm a bo.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nsoo no ka-m bo, gbale sehnge nne awohng awohng. Nnene limm, no bahke ma fooro bo go ebo bi Nsoo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Wahr awahr a Nsoo, e li ajehng.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Owo Jus kehm kpe fohko atal re bo tuub-e.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jisos kehm faange bo re, “Me n lim nnoobo gbalee ka-n, nnoobo nyi Nsoo ka-m no re me n lim. Go nsol nyia kpee, ekahmekahme ejum aji wahnge ń kpꞌsebe re, wahn tuub-m atal?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Jus kehm-e faange re, “E nehme seb re, wahr tuub-a atal tib go nnoobo nyi a kpꞌlimi. E kpꞌsebe re, wahr tuub-a atal tib eji a kpꞌsuku Esowo, eji a kpꞌrodo elna, jo bum ana Esowo, wo ji li na nne.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisos kehm faange bo re, “Bo nyono go egahne atahm re, ‘Esowo re, wahn li are Esowo bi.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 “E kpꞌkahne re, ji nwer Esowo bungu no, nnene limm, no bahke ma range alum nya Esowo. Esowo kpo lung ane bao ba á ka bo alum enye re, ‘Esowo’,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 jen ji wahnge ń kp-m tongo re, n kpꞌsuku Esowo, tib eji n tong-n re, me Mmon Esowo wo, me ji Esowo Nsoo yehke no, fere tum tv go njini nyia?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 N tohko lim eltum ni Nsoo, kana taame tv-m!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 N lꞌfere lim eltum ni Nsoo, ń tohko taame tv-m, lub taamen tv eltum ni n kpꞌlimi, eji ń lꞌkahn, fere taame re, Nsoo noa, wob-m go atahng, me n tob wob Nsoo go atahng.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bo kehm kpe gare re bo bob-e, Jisos kehm weele eje be.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Á kehm feere song siiri Jodan, song kang eje go egbuk jehko, edi jio ji Jon gbo mbang jo wohngo ane alahb.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ellong ane gbalee kehm bake go ege, kehm ba bung re, “Jol eji Jon ki lꞌlim nkpokosi anyehng anyehng, ejum ajehng ajehng ji á bungu no bada nne noa eblohko jol go etingitingi.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ane tvv tꞌtaame tv-e edi jio o.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?