Hebreus 7

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melkisedek jia jolo ntul no Salem, fere jol nlimajom no Esowo bi gbale sehng. Eji Ebraham jo kehnge ebta bi á song nok a atul bao, sehnge bo, Melkisedek kehm song kpir-e, fere fuul-e.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebraham kehm-e kake eltahme go nsol kpee.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Á belem nde, a nnyehn. Jol nwer nyi etꞌtohngo eje limm. Jol e wukem bade ana bo jel-e no. Jol ana á kpo no, e wukem. Ye wo foongo Mmon no Esowo. Á bahke jolo nlimanjom ano ano go njinanjini.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Nyehnen ana á jolo njꞌjoka nne. Ebraham nso ejahre ka-e eltahme go nsol nyi á ko go ebta.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Abone Livai ba jolo abalimajom, Esowo tongo bo re, bo jo ko eltahme ana atahm nya Moses bungu no goji abonanyehn, jol eji abonanyehn bao tob lohng go etꞌtohngo ji Ebraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melkisedek lohngem go etꞌtohngo ji Livai. Wo, á kꞌko eltahme goji Ebraham, fere fuul-e, Ebraham ji Esowo nyame enyam tong-e re á bahk-e fuulu.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nne no kpo fuulu wo ga gbal sehnge nne no á fuul-e no, jol nfaabe anyehng anyehng limm.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Bade eyaame ji abalimajom, bo ji bahke kpoko na, bo ba li ane ba kpo ko eltahme. Wo, eyaame ji Melkisedek ji ko eltahme, ye wo nwer Esowo yiim-e ntianse re, á li go elkpin.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Jol nne li ma bung re, yefono Livai ji jo ko eltahme, tob ka eltahme ngare nyio nyi Ebraham ka Melkisedek eltahme.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Tibre ngare nyi Melkisedek song kpiri Ebraham, Ebraham ka gare ana á bahke jele Livai.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Atahm nya abone Israel ko no tokko go eltum ni abalimajom. Li re eltum ni abalimajom bao ba lohng go etꞌtohngo ji Livai jolo go nseenga nseenge, kehn jolem kpe jol re nlimanjom noko kpe lohng ba ana Melkisedek. Nlimanjom noo limm ana Eron jolo no.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Wo, lꞌfere jol re, eltum ni abalimajom ebyaange, atahm bahke tob yaange fvfo.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Tibre Jisos ji bo bungu nsol nyia bada ne lohng go etꞌtohngo jindiki ji nne awohng awohng kala jꞌjol nlimanjom.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Nne awohng awohng kpꞌkahne re, Jisos Ntul ewahre lohng go etꞌtohngo ji Juda, ji Moses ki gahm egahmegahme eji á jo bung bade abalimajom.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Jia ebkpe sahb lꞌlennge na budu, eji nlimanjom nondiki ma lohng ba ana Melkisedek,
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 no ki jol nlimanjom tib go eyaame ji etꞌtohngo ana atahm bungu no. Á jolo nlimanjom go nsahm nyio nyi elkpin ni li go njinanjini.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Tibre nwer Esowo yiimi ntianse ka-e re,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Akꞌkulu atahm bobgbake bum go nkpe, tibre nsahm kpimm, ejumjum lohngem.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Atahm nya Moses maam lim ejum ajehng ajehng jol go nseenga nseenge. Anv, wahr ebbel ekunukpu ji ga nob, ji kpo wahng e jeere kohlo Esowo.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Esowo tirem, eji á limi abon Livai, bo jol abalimajom, wo, go eyaame ji Jisos, Esowo tꞌtir.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Eji Esowo tiri no, á kehm-e tongo re,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Owo wahnge Jisos ma fere jol nne no ma wahng egbanngalung ji ga nob ma yiimi.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Abalimajom bako jolo go egom, tibre bo jo kpꞌkpo. Bo joom kpe ma soro asi go bo eltum.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Wo, Jisos li go elkpin ni li go njinanjini. Eltum ene ni njom alimi, nnene limm, no bahke koko nji enye.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Owo wahnge ngare anyehng anyehng á kpo mal jo tahre ane ba kpo sehng go ege, rehng goji Esowo, tibre á li go njinanjini re á jo gboongo Esowo ka bo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Elkohn nlimanjom noo wo fuumu a nahre, ye ji li saang, egahme á kpimm, elem ajehng ajehng we limm. Á jolem nne abiafem, á jolo eje eje. Bo rod-e bum wahre wahre sehng ejahbetul Esowo sa.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Á limm ana abalimajom bako. Limm re á jo lim ajom efung abehng abehng, tohko jo gbo mbang lim njom nyio nyi abiafem enye, fere tob lim nyi abiafem nya ane bako. Á limi njom nkpelkpel anyehng eji á yake elne ka.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Atahm nya Moses yehke ane ba ki li go nseenge re bo jol atubesi abalimajom. Wo, alum nya Esowo tiri no, ngare nyi Moses ma tohko ka atahm, nya nya yehke Mmon no bo m-e lim á ma jol go nseenga nseenge, fere jol go njinanjini.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra