Hebreus 2

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ano wo wahnge nobo re wahr jo sahb kꞌkunu ekpu go nsol nyi e ma wuk, eji e lꞌkꞌfab tahm.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Eji etib bi babenjel jo tiingi yiimi no, nne awohng awohng no lꞌsoodo, afi á bumem alum nyao, á jo nyehne erem ana fuumu no re á nyehn,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 anv, e bahke limi renan kehm beke for, e lꞌgbake egburu eltahre ana nia bum go nkpe, ni Ntul ewahre gbo mbang tiingi? Ane ba wuk-e no, ba ma tob ba tong-r re li go etingitingi.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Esowo tob yiimi ntianse, eji á jo tib nliingi nyi nsahm enye, fere lim ajoobo akpokosi, fere bak ane ayare nya Etingi Etohko ana kor-e no.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Tibre Esowo faakem a njini nyi kpꞌbake nyi e kpꞌbungu bade kak babenjel go elwo.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Edi nwer Esowo ajehng bungu re,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 A lim-e á jol rede rede sehnge babenjel mmongare ntiil,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Wobbum ejum ajehng ajehng re á kunu akpade.”
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 E kpꞌnyehne Jisos ji Esowo lim-e, á jol rede rede sehnge babenjel go mmongare ntiil, eji á lꞌkpo go esi ane kpee, tib go nnoobo nyi Esowo. Anv, Esowo m-e ka ellub, a ekpunu ji li ka ntul tib go erem bi á nyehne no, fere kpo.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Fꞌfuumu re Esowo rod erem bi Jisos nyehne no, lim-e á jol go nseenga nseenge, ye ji wahnge nsol kpee li no, ye jꞌnehm wo Esowo ko-e, lim nsol kpee, eji á lꞌko abon gbalee tahm a bo go ege ellub. Tibre Jisos wo wahnge re bo bel eltahre.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Ye ji kpo lim ane, bo jol ebo ebo, a ane ba á ma lim bo, bo ma jol ebo ebo, bo kpi nde na awohng. Owo wahnge á kil kpe nyaare bo, á kpꞌfere jo lung bo re abonanyehn,
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 ana á bungu no re,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Á kpe bung re,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Tib eji abon bao kpi ngubjing, a alung, Jisos kehm tob ba jol ana bo, fere bel ngubjing, ba rannge nnehm nyi elkv wob-e go elwo, tib go ege elkv,
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 fere tahre ane kpee yake, ba jolo aju ngare nyi bo jolo go elkpin tib go elfahle ni bo jo fahl elkv.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Tibre etingitingi, á kpehme kak babenjel ebo. Abon ba Ebraham ba, á kpo kak bo ebo.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Ano wo wahnge Esowo limi Jisos re á jol ana abonanyehn go mbang anyehng anyehng, eji á lꞌjol nkakesehk a ntubesi abalimajom no kpi ndon go elloko ni á kpꞌloko Esowo, fere gongo Esowo tib abiafem nya ane.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Tib eji yefono antahng jo nyehn erem, bo fere gar-e, anv á bahke ma kak ane ebo, ba lꞌyel go elgaare.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra