Gênesis 9

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Esowo kehm fuulu Noa, a abon ebe fere tong bo re, <<Jelen, wahn gbal, nyab rur go njini.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Enyam kpee bi li go njini bahke jo fahl-n fahl, ń fere jo mennge bo, fvfo nruk nyi kpo fonngo go ero, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, a nsahre kpee nyi wob alahb. Nsol nyia kpee me nfaake kak-n go abo.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, ji kpo jen go ndi ma-n ka re jol nsol alehke enyahne. Ana n ka-n nsol nyi lohng go nti, a ajele, ana nsol alehke, ano wo m ma-n tob ka ejum ajehng ajehng anv.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 <<Ka tiki li nnyam a alung eme go atahng, alung ma li elkpin ene.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 M bahke bahbe alung ema, alung ma elkpin ena abo ejum ajehng ajehng ji wul-a no. M bahke tob bahb go abo nya nnyam anyehng anyehng nyi wul-a no, m bahke bahbe alung go abo nne no wulu nne noko.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 <<Nne no lˈwul nne, nne bahke tob wul-e, tibre Esowo limi nne go ege elfoongo.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Ka wahn, jelen, wahn rur go nfange, wahn sahb nyˈnyab go njini.>>
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Esowo kehm bungu tong Noa a abon ebe re;
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 <<Anv n kpˈlimi agbanngalung ejame a na, a etˈtohngo eja ji kpa-a toono,
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 a nsol kpee nyi li elkpin nyi jolo a na, nruk, atohkondi, a enyam ekulugbe, bo kpee ji lohngo go egbang a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Me n lim egbanngalung a nahne: Nnyel nehm kpe tiki jol nyi bahke tane elkpin ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, jol elkohn nnyel ana nyio nehm kpe tiki jol nyi bahke rannge njini.>>
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Esowo kehm bung re, <<A wo li elliingi ni egbannalung ji n kpˈlimi me a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin a na, egbanngalung jia bahke jolo ano ano ka aying nya kpˈbake:
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Me n bum ebangenjok go akparesemsem, ji ji bahke jolo elliingi ni egbanngalung ka-m a njini.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ngare anyehng anyehng nyi akparesemsem lˈlohng go elbung, ebangenjok fere lohng go akparesemsem,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 m bahke buumu egbannalung ejame ji n limi a na, a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin. Alahb nehm kpe tiki yel rannge nsol kpee nyi li elkpin.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Ngare anyehng anyehng nyi ebangenjok lˈsi lˈlohng go akparesemsem, m bahke nyehne fere buumu egbanngalung ejame ji n limi no a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini, egbanngalung ejame li nkahlkahl.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Esowo kehm tongo Noa re, <<Ebangenjok jio ji li elliingi ni egbanngalung ejame ji m ma lim a ejum ajehng ajehng ji li go elkpin go njini.>>
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Abone Noa ba lohngo go egbang, jolo Sem, Ham, go Jafed. Ham wo jolo nde no Kenan.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Abon ara ba Noa ba a. Ane kpee ba ma rur go njini, lohng goji bo.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Noa bahme egbe agreb, á kehm tahme song bahm etahngga avain.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Eji á wo amahm agreb, á kehm soro gbo njok, song noongo go ege mmobkpatahk ebun ebun.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Ham ji jolo nde no Kenan kehm song nyehn nde nong ebun ebun, kehm lohngo ba tong abonanyehn abal ga alatahk.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Owo Sem abola Jafed kehm rodo ekpawobo konngo elbo go akpakebahk, fere jo jen njahm njahm song yake ekpawobo jio bulu nde abo, bo jo seenge go nkpe, bo sebem re bo nyehn ana nde bo nong ebun ebun.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Eji Noa nyahme no go ellu amahm, fere seb kahn ji nkalla mmon ewe ma lim tob-e,
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 á kehm bungu re, <<Elsu li ka Kenan, á bahke jolo nju nyi sahb rˈrede ka abonanyehn.>>
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Á kpe bung re, <<Elfuulu jol ka Jehova, ye ji li Esowo bi Sem, nong Kenan jol eju ka Sem.
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Nong Esowo lim Jafed á nyange, nong Jafed lene go nkpatahk nyi Sem, nong Kenan jol eju ka-e.>>
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Eji nnyel ma sehng, Noa kange nnya atahlku, a nnya atahl abal a nnya ewubu.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Nnya kpee nyi Noa kange no jolo nnya atahltahl nkpel ebal, nnya atahl asehma a nnya ewubu, kehm kpoko.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra