Gênesis 8

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owo Esowo kehm buumu Noa, a enyam ekulugbe bi woomo a ne go egbang, a atohkondi atohkondi. Á kehm tumu elfeb tv go njini, nnyel alahb kehm kehme elrede.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Abˈbehl alahb nya jolo go atahng ndi, a abuk alahb nya ya no go elbung sˈsahd, elahb tob rahke elnake.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Owo alahb ma yele bulu njini kehm kehme elrede, eji ma kang nfung atahl asehma a nfung ewubu alahb ebsahb rˈrede.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Go elku a nfung ebal nyi nnyahng esehma, egbang kehm ba kuumu go agburu awong nya Ararad.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Alahb soro na asi jo rede tete rehng nnyahng ewubu, go ngbokambang efung bi nnyahng ewubu aro awong kehme ellohngo.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Eji ma kang nfung atahl abal, Noa kehm lennge ewindu go egbang bi a limi no,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 kehm tumu nyakenyake mbare emel ebruk bi jo fonngo yannge na yannge tete alahb ka go ndi kpee.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Á kehm tumu ebbehl re á song kpur joare alahb ebka mal go ndi.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Jol ebbehl belem na edi ji á bahke ma kuumu, tibre alahb bulu ndi kpee, owo ebbehl kehm feere goji Noa egbang, Noa kehm tanne ebo ebe, ana ebbehl kuum-e go ebo á feere a ne kak go egbang.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Kpe kang kan nfung esehma, á kehm kpe yehke ebbehl tum.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Eji ebbehl feere no ba ngare elgung, á ko elyane oliv ni mbir mbir go ege a nnyo, ba a ni. Noa kehm kahne re alahb ebsahb rˈrede go ndi.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Eji ma kpe kang nfung esehma yehko, á kpe tum ebbehl, wo esennge jia ebbehl kpeem feere goji Noa.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Go ngbokambang efung bi ngbokambang a nnyahng, eji Noa ma kang nnya atahltahl, atahl awubu a elya anehng, ngare nyia alahb ebka go ndi, owo Noa kehm laade elkong egbang kehm seenge nyehn re ndi ebwum.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Go eltahl a nfung esehma go etoono nnyahng ndi gohro wum kpee.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Owo Esowo kehm bungu tong Noa re,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 <<Lohng go egbang, wo a nkal ewa, a abon eba, go akal abon eba.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Yehke elkohn ejum ajehng ajehng go egbang ji li go elkpin, nrur, enyam, a nsol kpee nyi kpo tohng ala go ndi, eji bo lˈjel sahb rˈrur go njini.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Owo Noa kehm lohngo go egbang, a nkal ewe, a abon ebe, go akal abon ebe.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Enyam kpee, a nsol kpee nyi kpo tohng ala go ndi, a nruk kpee, go ejum ajehng ajehng ji kpo jen go ndi, bo kehm jo lohng go egbang nkohnakohn.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Owo Noa kehm limi egudu njom alimi ka Jehova. Go ellong enyam, a nruk kpee nyi jolo saang ka Esowo, Noa yehke nyandiki, ko lim njom nyi eljahme fi ka Jehova, egudu njom jio.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Jehova njom nyio kehme vohko esvsv eleenge, á kehm bungu go ege eltim re, <<N nehm kpe tiki su ndi tib esi ji nne, jol eji li li re ntir anyehng anyehng nyi nne go ge eltim tiki li ebi ntir, bomo ese ese. N nehm kpe tiki rannge nsol nyi li go elkpin kpee ana m ma lim a.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 <<Ana ndi tik kpe li, ngare elbahme a ngare elkpake, ngare alohk a ngare ewannge, elum a nnale, afung, a atv.>>
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra