Gênesis 6

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji aneblum kehme elnyabe go njini, bo fere jo jel abon ba nkal ka bo.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Abon ba nlum ba Esowo nyehne kan re anebkal ebjol anebe ano, bo kehm kehme akal baange ana koro bo.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Owo Jehova kehm bungu re, <<Elv ename ni kpi elkpin nehm kpe jol atahng nne, go njinanjini, tibre nne lohko li na ngubjing nyi kpo kpo, afung elkpin nya nne, nehm kpe jo sehnge nnya atahl arakera.>>
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Agbungulu ane jolo njini ba bo jo lung re Nefilim, bomo ngare nyio asongo, eji abon ba nlum ba Esowo jo noongo a anebkal ba ane, bo jel abon ka bo, bo jolo atakuru nya mahne mahne nya bele elgahm.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Jehova kehm nyehne re abˈbi nya ane jo lim ebgbal sehng go njini, fere kahn re ntir nyi nne go ge eltim abˈbi abˈbi nya ngare anyehng anyehng.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Jehova yame go eltim sehng re yeblim nne go njini. Ejum jia yame Esowo sehng.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Owo Jehova kehm bungu re, <<M bahke feenge ane kpee ba m ma lim. M bahke tob feenge enyam kpee, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, a nruk nyi kpo fonngo go ero, tibre ma-m yam sehng re me n tohko lˈlim bo.>>
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Wo Noa limi ji jo kor Esowo.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 A wo li ntoora nnyo mi li bada Noa. Noa jolo etingitingi nne, ebi ajehng ajehng á limem go ane ba jolo go egea ngare. Á bele eljini ni jo kor Esowo.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Noa bele abon ba nlum na ara: ngbokambang bo jo lung-e re Sem, etoono Ham, a Jafed.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ngare nyio njini jolo abˈbi abˈbi go esamahr Esowo, atongtong jolo edi ajehng ajehng.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Esowo kehm seenge nyehn ana njini ma rannge, tibre ane kpee ba jolo go njini rˈrannge abang ebo.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Owo Esowo kehm bungu tong Noa re, m bahke feenge ane kpee, tibre boblim atongtong ebgbal sehng go njini. Etingitingi m bahke feenge bo, fere tane njini.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Ko eti ji bo kpo lung re sipress, wo kono egbang bi nlen, kak akimi, lim jol sahd sahd wo ko nnyake elak roongo go atahng a alatahk.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Ana wo a bahke sehke egbang: Alab egbang bahke jolo erula atahltahl erula atahl abal, erula ebwubu, akpang enye bahke jolo, erula atahl ara, erula elku, elwahre bahke jolo erula atahl abal erula eblon.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Lim elbulu ene, yake edi jo foong, bomo nkahl egbang rehng elbulu, jol ejum erula ajehng kunu esi, kak mbutahk go nkpe egbang, wo lim nkpake era go atahng, nyi li reed, a etoono, a nyi kpˈwahre.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 M bahke koko nnyel ba bulu njini nyia kpee nyi bahke rannge ejum ajehng ajehng ji li go elkpin. Ejum ajehng ajehng go njini bahke kpoko.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 M bahke limi egbanngalung ejame a na. A bahke yele egbang bia a abon eba ba nlum, a nkal ewa, a akal abon eba.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 A bahke koko ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, nlum, a nkal, bo ba woomo a na go egbang. Eji bo lˈkˈkpo.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Elkohn ebruk abehng abehng, a nnyam anyehng anyehng, nkal a nlum, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng go ndi, bo bahke bake a bum bo go elkpin.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Ko nsol ellehke anyehng anyehng nyi ḿ bahke jo li, wo kuuru go egbang, eji ḿ bahke jo li a enyam enyam bio.
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Ano wo Noa limi ejum ajehng ajehng ana Esowo tong-e no.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra